Филематия
Не жду.
Скафа
Но чаще жданного нежданное приходит.
Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу.
Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше!
200 Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я:
Как только голова моя свой цвет переменила,
Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же.
Филолахет
Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться!
Филематия
Ведь выкупил меня одну для одного себя он,
Так, значит, одному ему и угождать должна я.
Филолахет
О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый!
Я сделал правильно и рад, что без гроша остался
Ради нее.
Скафа
[228]
Скафа
Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты
И он тебе останется любовником одной лишь,
Пожалуй, одного люби и обратись в матрону.
Филематия
Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся:
Коли я сохраню его, то буду и богата.
Филолахет
О, если надобно продать отца, пусть продается:
230 Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей.
Скафа
Других куда ж любовников?
Филематия
Они меня полюбят
Сильнее, увидав, что я благодарить умею.
Филолахет
О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти!
Наследства б я лишил себя, ей передал наследство!
Скафа
Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете,
Не зная бережливости. Убойная кормежка!
Филолахет
Попытку бережливым быть с тебя начну я первой,
Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я.
Филематия
Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость,
240 А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь.
Филолахет
Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги,
Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше.
Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный!
Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он.
Скафа
Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу.
Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану.
[229]
Филематия
Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке,
Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой.
Скафа
Кто презрение питает к юности своей, к себе,
250 Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно?
Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала.
Филолахет
Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту:
За него подарок будет — милой Филематии.
Филематия
Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли?
Скафа
Если ты сама в порядке, то в порядке волосы.
Филолахет
А! Что может быть подлее, право, этой женщины?
Льстит, разбойница, а раньше — все напротив!
Филематия
Дай сюда
Мне белила.
Скафа
Для чего же?
Филематия
Щеки смазать.
Скафа
Вот те на!
Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами.
Филолахет
260 Кость — чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую!
Филематия
Ну, так подавай румяна.
Скафа
Хороша и так. Не дам.
Ты подмалевать желаешь чудное создание.
Даже трогать притиранья незачем в твои года,
Ни милосские белила, [230] ни румяна не нужны.
Филематия
Зеркало возьми.
Филолахет
Целует зеркало! О, горе мне!
Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему!
Скафа
Вот возьми-ка полотенце, руки вытри.
Филематия
А зачем?
Скафа
Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь,
Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы,
Что ты деньги получила где-то от других еще.
Филолахет
270 Я хитрее этой сводни никогда не видывал!
Как придумала искусно и хитро о зеркале!
Филематия
И духами надушиться мне нельзя?
Скафа
Не следует.
Филематия
Почему же?
Скафа
Лучший запах в женщине — без запаху
Вовсе быть. Когда старухи, дряхлые, беззубые,
Мажутся, порок телесный пряча под прикрасою,
То, как только пот сольется с мазями, получится,
Точно повар много разных соусов послил в одно:
И не разберешь, чем пахнет, только чуешь скверный дух.
Филолахет
До чего ловка! Ученых всех она ученее!
280 Это правда, и понятно многим, зрители, из вас,
Кто, погнавшись за приданым, в дом старуху в жены взял.
Филематия
Скафа, посмотри, идет ли платье мне и золото.
Скафа
Это не моя забота.
Филематия
Чья ж?
Скафа
Филолахетова.
Что тебе по вкусу, то лишь пусть и покупает он.
Ласку женщины любовник золотом и пурпуром
Покупает. Так зачем же то самой показывать,