Калликл
Чудесно!
Мегаронид
Так-то действуя, у юноши
Лесбоника отклонишь подозрение,
Когда начнешь выкапывать сокровище:
Подумает, что деньги от отца пришли,
А ты возьмешь из клада…
Калликл
Как умно! Хотя
В мои года и стыдно быть обманщиком.
Но вот — он письма принесет с печатями;
Ты думаешь, не знает, что ли, юноша
790 Печать отца?
Мегаронид
Да погоди ты! Тысячу
Придумать отговорок можно к случаю:
Та, прежняя, пропала, сделал новую,
А то и без печати. Можно что сказать?
"Досмотрщик распечатал и осматривал". [262]
В таком, однако, деле тратить целый день
На разговоры — значит быть бездельником.
Болтать захочешь — долго можно так плести!
Иди тайком сейчас же к кладу, удали
Рабов, рабынь всех. Слышишь, что ли?
Калликл
Ну и что?
Мегаронид
800 И даже от жены тайком обделай все:
Она молчать не в силах ни о чем, никак.
Чего ж стоишь? Иди скорее, двигайся!
Открой, достань оттуда сколько следует,
Опять закрой сейчас же. Да смотри — тайком!
Как я сказал уж, из дому всех вон гони.
Калликл
Да, да, я так и сделаю.
Мегаронид
Однако же
Мы слишком заболтались, тратим целый день,
Когда спешить бы надо. Что ж касается
Печати, будь спокоен и доверься мне.
Ведь эта отговорка превосходная -
81 °Сказать, что распечатали досмотрщики.
К тому же, видишь, время дня уж позднее.
Как полагаешь? Малый-то, с такой его
Натурой и характером, давным-давно
Пьянехонек! В чем хочешь убедишь его.
А главное, придет не за получкою,
А с выдачей.
Калликл
С меня вполне достаточно.
Мегаронид
А я найму какого-либо жулика
На площади, к двум письмам приложу печать
И к малому отправлю, подучив его
Получше.
Калликл
Ну, а я отправлюсь, стало быть,
Свое исполнить дело. Этим ты займись.
Мегаронид
Устрою самым шутовским манером все.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Хармид.
Хармид
Ты, морям повелитель, Юпитера брат,
820 О Нептун! Приношу я с восторгом тебе
И соленым волнам благодарность, хвалу!
Ваша полная власть надо мною была
И над жизнью моей, над моим всем добром.
Вы, однако ж, меня из владений своих
Допустили вернуться в отчизну.
Но тебе, о Нептун, всех превыше богов
Благодарность великую я приношу.
Говорят, ты со всеми жесток и свиреп,
И неистов, и алчен, несносен и зол;
Но тебя я узнал совершенно иным:
Так со мною ты кроток и милостив был
Над пучиной морской, как хотелося мне.
Да и раньше я слышал о славе твоей,
И известно уже между всеми людьми,
Что ты бедных имеешь обычай щадить,
А богатых смиряешь и вводишь в ущерб.
Честь, хвала! Обращаться умеешь с людьми
83 °Справедливо ты, как подобает богам;
Снисходительны к нищему люду они.
Все твердят — ты неверен, но верен ты был!
Без тебя непременно в пучине морской
Растрепали б бесславно, беднягу, меня,
Растерзали б сподвижники-слуги твои.
По волнам темно-синим в клочки разнося
И добро все мое и меня самого.
Совершенно как псы, не иначе, кругом
Обступили уже вихри-ветры корабль,
Бури с ливнями тут, водяные валы
Мачту бешено ломят и рвут паруса,
Реи гнут! Лишь ниспосланный нам от тебя
Милосердный покой перед нами предстал!
Отойди ж от меня! Я предаться решил
Ныне отдыху! Вдоволь добыл, приобрел,
Подвергаясь лишеньям, для сына богатств.
840 Это кто же выходит на улицу там?
Что за странный и вид у него и наряд?
Подожду-ка, домой хоть и тянет меня.
Посмотрю, что он тут затевает.
СЦЕНА ВТОРАЯСикофант, Хармид.
Сикофант
Нынешнему дню прозванье дам я "трехмонетного":
Нанялся за три монеты плутовать я целый день.
Из Селевкии я прибыл, Азии, Аравии,
Македонии, — которых и в глаза не видывал,
По которым я ногами никогда не хаживал.
До каких хлопот доводит бедняка нужда подчас!
Из-за трех монет я должен эти два письма вручить,
Будто бы мне человеком данных, о котором я
Ничего совсем не знаю, не видал совсем его;
850 Есть ли даже он на свете, и того не ведаю.
Хармид
Из грибной породы малый: [263] с головой накрылся весь,
Судя по его наряду, иллириец, кажется.
Сикофант
Тот, к кому я так нанялся, мной занялся: в дом зазвал,
Рассказал, чего он хочет, наперед все выяснил,