Выбрать главу

Не заслужено то мною!

920 Я тебя так добивался!"

Мне она в ответ — ни слова.

Прикрывает платьем то,

От чего вы — женщины.

Вижу, лес тот загорожен:

Так другим пройти нельзя ли?

Миррина

Интересно говорит он.

Олимпион

Прошу я поцелуя: исколола

Мне губы бородою, как щетиною.

930 Тотчас стал я на колени: в грудь ногами бьет меня.

С ложа — навзничь я. Вскочила и в лицо ударила.

Из дому спасаюсь бегством вот в каком наряде я!

Пусть старик из той же чаши выпьет, из какой я пил.

Пардалиска

И прекрасно. Где же плащ твой?

Олимпион

Там его оставил я.

Пардалиска

Ну и что же? Остроумно вас надули?

Олимпион

Поделом.

Дверь скрипит. Да неужели гонится она за мной?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина,

Пардалиска.

Лисидам

Что за скандал? Я горю со стыда!

Как быть? Не знаю, что делать! Беда!

Как показаться жене на глаза?

940 Вышел наружу как есть весь позор!

Где ни хватиться, везде я пропал,

Схвачен с поличным за горло. И как!

Перед женой оправдаться нельзя.

Да и плаща я, бедняга, лишен.

. . . . . . . . .

Я решил: в дом к — жене.

950 Перед ней спину я наклоню за вину.

Но тогда за меня кто мой долг выполнит?

Как тут быть? Разве что,

Слугам дурным подражая, сбежать?

Мне ведь лопаток своих не спасти,

Если домой возвращуся к себе!

Можно ли тут пустяки говорить?

Неохота быть мне битым, хоть и стою этого!

Стало быть, тотчас же прочь убегу.

Халин

960 Эй ты, постой-ка, любовник!

Лисидам

Гибель моя! Отзывают назад!

Будто не слышу, уйду-ка.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина,

Пардалиска.

Халин

Где же ты, поклонник нравов тонких и изнеженных?

Хочешь поиграть со мною? Так удобный случай есть.

Возвращайся в спальню. Тут твой и конец! Ну, подойди!

Я посредника меж нами выберу хорошего.

Лисидам

Я пропал! Молодчик палкой ляжки пообчистит мне!

Вот сюда мне путь! Там ляжкам перелом грозит моим.

Клеострата

Мой тебе привет, любовник!

Лисидам

Там жена навстречу мне!

97 °C двух сторон грозит опасность! [422] Но куда ж бежать теперь?

Волки здесь, а там — собака! [423] Палкой угрожает мне Там зловещая волчица. Не иначе, думаю,

Как придется изменить мне старую пословицу:

"Здесь пойду: сподручней будет сука мне зловещая".

Миррина

Как дела, супруг нескладный?

Клеострата

Муж мой! Да откуда же

Ты идешь в таком наряде? Что с твоим жезлом, скажи,

Приключилось? Где твой плащ?

Миррина

Да потерял, я думаю,

Он, как соблазнял Касину на любодеяние.

Лисидам

Кончен!

Халин

Спать иди со мною. Я — Касина.

Лисидам

Прочь!

Халин

Меня

Ты не любишь?

Клеострата

Отвечай же, что с твоим плащом?

Лисидам

Жена!

Ох! Вакханки!

Клеострата

Что — вакханки?

Лисидам

Ох, вакханки… [424]

Миррина

Вздор несет

С умыслом. Сейчас вакханки вовсе не справляют игр.

Лисидам

980 Я забыл. А все ж вакханки…

Клеострата

Что — вакханки?

Лисидам

Если же…

Быть не может…

Клеострата

Ты боишься!

Лисидам

Я? Неправда.

Клеострата

Бледен стал.

990. . . . . . . . . . . . .

Олимпион

И меня своим скандалом осрамил он.

Лисидам

Ты молчи!

Олимпион

Нет, не замолчу, меня ты всячески упрашивал,

Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я.

Лисидам

Вот!

Я так сделал?

Олимпион

Гектор даже Илионский… [425]

Лисидам

Он тебя

Укротил бы! Сделал разве я — о чем твердите вы?

Клеострата

Вот вопрос!

Лисидам

Ну, если сделал, сделал скверно.

Клеострата

Лишь вернись

В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам.

Лисидам

Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена!

1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее.

После этого, в Касину если я влюблюсь опять,

Если допущу, случится, что-нибудь подобное, -

Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена.

Миррина

Надо дать ему прощенье.

Клеострата

Будет пусть по-твоему.

Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя,

Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную.

Лисидам

Не сердита?

Клеострата

Не сердита.

Лисидам

Правда?