Выбрать главу

Клеострата

Да.

Лисидам

Ни у кого

Нет такой жены чудесной, как моя!

Клеострата

А ты теперь

Плащ ему верни и посох.

Халин

Если хочешь, — вот, держи.

Мне нанесена обида, и большая. Каково!

1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один

Мне того, что новобрачной сделать полагается!

ЭПИЛОГ

Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам.

Эта самая Касина дочерью окажется

Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника

Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь

Подружней прошу похлопать представленью нашему.

Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу

От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает,

Громко, сколько силы хватит, человеку этому

Вместо девочки подложат пусть козла вонючего.

Грубиян

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой «Фаиды», обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра — «Сикионец», правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в «Вавилонянах» Филемона, впрочем, не более обоснованные.

Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта.

Из значимых имен действующих лиц характерны: имя гетеры Фронесия — «умница», так как она водит за нос трех любовников одновременно; ее служанки Астафия — "сушеный виноград", «изюм»; имя раба Киам означает "боб".

[426]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Диниарх, молодой человек.

Астафия, служанка.

Раб, по прозвищу Грубиян.

Фронесия, гетера.

Стратофан, воин.

Киам, раб.

Страбак, молодой человек.

Калликл, старик.

Цирюльница.

Служанки.

Действие происходит в Афинах, на площади между домами

Калликла и Фронесии.

ПРОЛОГ

Ничтожного местечка просит Плавт у вас

В большом и красотою гордом городе:

Афины он сюда без архитектора

Перенесет. Дадите или нет? О да,

Они согласны. Лучшую часть города

Я без задержки заберу. А если бы

Я попросил чего-нибудь из вашего

Имущества? На это не согласны, нет!

Засела крепко в вас привычка старая:

Вы очень скоры на язык — отказывать.

Займемся тем, однако, для чего пришли.

10 Переношу я сцену из Афин сюда

До той поры, пока не разыграем мы

Комедию. Здесь обитает женщина

По имени Фронесия. Она в себе

Все воплощает нравы века нашего.

С любовника она совсем не требует -

Того, что ей дано уже без этого.

Хлопочет об остатках, — чтоб их не было;

Их просит и уносит (женский нрав таков:

Все поступают так, поняв, что любят их).

Она вот притворяется, что будто бы

Ребенка родила она от воина,

Чтоб тем скорей его ограбить дочиста.

20 Короче говоря. . . . . . .

. . . . . . . . . . .

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Диниарх.

Диниарх

Влюбленный хоть весь век учись, и все-таки

Не выучится он, на сколько способов

Грозит ему погибель! Даже и сама

Венера, у которой все в руках дела

Влюбленных, подвести не может полный счет,

На сколько разных образцов и способов

Смеются над влюбленным и влекут его

К погибели, украшивая просьбами!

Как много лести, гнева, сколько муки тут!

О боги, милость ваша! Сколько ложных клятв

30 Дается сверх подарков! Первый выигрыш

Ее — то годовое содержание.

Три ночи за него даются; между тем

Пойдут вино, и масло, и пшеничный хлеб,

И денежки: нащупывает, что в тебе

Сильнее, бережливость или щедрость. Так