Никодем
Пусть боги сына твоего хранят за то,
Что жизнь ты поддержал мою в большой нужде.
Однако без процентов не хочу я брать.
Диния
С нуждающихся брать процент никак нельзя.
90 Но день, когда ты мне намерен долг вернуть,
Смотри не измени.
Никодем
Пока не выплачу
. . . . . . . . . . . .
Какист
Рыбача, чемодан я зацепил крюком.
А раб какой-то из кустов тут выскочил.
Сказать короче, долго мы с ним спорили
И чемодан тот сдали на хранение.
Тут ракушка попалась.
Никодем
Что за знак, скажу.
Аспасий
Его ты прикажи зашить в мешок
И свезти на глубь морскую, чтобы рыбам пищей быть.
Какист
К лодке привязать его.
Пусть рыбачит беспрерывно, и в погоду бурную.
. . . . . . . . . . . .
Знак отчетливо сходился. Я сравнил его кольцо.
. . . . . . . . . . . .
Мои умрут пусть лучше, чем быть нищими.
Тот добрым в жалость, этот же в насмешку злым.
. . . . . . . . . . . .
Раб у отца сегодня деньги выманит.
(Никодем)
Да, о том, что это наша родина, он мой отец,
Тот — родитель Сотериды.
. . . . . . . . . . . .
Слыхал я, что рожает львица раз один.
. . . . . . . . . . . .
Где только видел вошь он, воровал тотчас.
. . . . . . . . . . . .
Комментарии
1
Марс (у греков Арес) — бог войны.
(обратно)2
Бомбомахид Клитоместоридисархид — шутовское имя: Бомбомахид — "сражающийсясшумом",т. е. шумныйхвастун,
Клитоместоридисархид — "славный воин — негодный командир".
(обратно)3
Нептуна внук — по-видимому, намек на одного из преемников
Александра Македонского, Антигона Гоната, который присвоил
себе это прозвище.
(обратно)4
ужасно вкусен винегрет у воина. — В подлиннике названо блюдо, представляющее собой нечто вроде салата или винегрета из оливок.
(обратно)5
Киликия — область на юго-восточном побережье Малой Азии. Скифалотрония — "страна скифских наемников". Греки, особенно афиняне, действительно нанимали скифов, особенно стрелков, для полицейской службы
(обратно)6
Сарды. — В греческом оригинале, видимо, были упомянуты сардийцы, или сардианцы, жители малоазиатского города Сард, столицы лидийских царей. Плавт называет их Sardi, что римской публике больше напоминало завоеванную ими еще в 1-ю Пуническую войну Сардинию
(обратно)7
Каппадокия — область в Малой Азии между Галисом и Ефратом.
(обратно)8
Селевк — один из самых выдающихся полководцев Александра Македонского Селевк Никатор (Победитель), основатель царства Селевкидов (358 или 353–281 гг. до н. э.), либо один из его потомков Селевк Каллиник (годы правления 247–226 гг. до н. э.) либо его сын Селевк Керавн.
(обратно)9
Навпакт — укрепленный портовый город важного значения в Локрах, на северной стороне Коринфского залива.
(обратно)10
улестил ее вином… — В противоположность римлянкам, которым во времена Плавта строжайше запрещалось вино, пожилые и старые гречанки имели к нему нескрываемую слабость.
(обратно)11
…не по закону любит в кости перекинуться… — Упомянутый здесь закон об игре в кости неизвестен. Однако достоверно известно, что во время войны с Ганнибалом, потребовавшей крайнего напряжения всех сил государства, азартные игры были запрещены.
(обратно)12
…варварский поэт сидит… — Намек на тюремное заключение поэта Невия за нападки в его комедиях на некоторых римских государственных деятелей.
(обратно)13
Пропасть тебе у городских ворот таким манером, руками врозь, с колодкою на шее. — Типичная казнь для римских рабов за Эсквилинскими воротами: перед казнью голову осужденного просовывали в о тверстие бруска, к краям которого привязывали или пригвождали его вытянутые руки.
(обратно)14
Диана Эфесская — храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, крупном греческом городе Малой Азии, считался одним из Семи чудес света.
(обратно)15
Филокомасия называет себя Дикеей. Скеледр острит, что она не dikaia «справедливая», a adikos «несправедливая», поскольку она наносит обиду его хозяину.
(обратно)