Выбрать главу

80

Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. — Ссылка на римский закон Плетория.

(обратно)

81

..его избавь от клятвы. — Демонес предлагает Грипу снять с Лабрака клятву, — шутка, поскольку по римским понятиям это мог сделать только понтифик, а в эпоху империи — император, который был вместе с тем и верховным понтификом

(обратно)

82

…кому шестнадцать лет уж есть. — Неясное указание.

(обратно)

83

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.

(обратно)

84

…"Ахилла", Аристархову комедию. — Комедия Аристарха (V в. до н. э.)была переведена на латинский язык современником Плавта поэтом Эннием.

(обратно)

85

Ликторы — члены свиты высших должностных лиц, несли перед ними фасции, пучки розог с воткнутыми в них топориками. В их обязанности, в частности, входило поддержание порядка в публике.

(обратно)

86

"Дядя-кашеед". — У римлян, как и у пунийцев, каша была национальной едой.

(обратно)

87

…к Ахерону сам, без денег на дорогу, поспешил уйти. — Деньги на дорогу — которые необходимо было заплатить в подземном царстве за переправу через Ахерон (Стикс) перевозчику Харону.

(обратно)

88

Калидон — город в Этолии.

(обратно)

89

Анакторий — город в Акарнании, области на западе Греции.

(обратно)

90

…пуниец уж доподлинно! — Мнение о хитрости и коварстве карфагенян было широко распространено у римлян со времен 2-й Пунической войны и даже вошло в поговорку.

(обратно)

91

Триста золотых монет — талант.

(обратно)

92

Афродитин день — праздник в честь богини любви Афродиты (у римлян Венеры).

(обратно)

93

С тех пор, как заря занялась, непрестанно

(обратно)

94

…для женщины меры не сыщешь конца положить своему наряжанью. — В подлиннике: "мытью и притиранью не можем пропеть похоронную песню".

(обратно)

95

Золото дается счастьем, добрый нрав — природою.

Доброй быть гораздо лучше, нежели богатою.

(обратно)

96

Лучше стыд иметь гетере, чем ходить ей в золоте.

(обратно)

97

Мильфион понимает слово mulsa (слова, сладкие как мед) как любимый римлянами напиток (смесь вина с медом) и сопоставляет с ним другие сладости, пирожные, мак, жареные каштаны.

(обратно)

98

Гальцион (или альцион) — морская птица, предвещавшая, по поверьям древних греков, затишье. Откладывает яйца в пору осеннего равноденствия.

(обратно)

99

…аттической гражданкой. — Ошибка Плавта, поскольку действие происходит не в Аттике, а в Этолии.

(обратно)

100

…тем, что бьешь ходатая! — Мильфион сравнивает себя с государственным послом, личность которого неприкосновенна.

(обратно)

101

…Эдипа надо. Сфинксу он разгадчик был. — Согласно греческому мифу, Сфинкс — чудовище с головой и грудью женщины и телом льва, дочь Ехидны. Неподалеку от Фив оно подкарауливало путников и пожирало всех, кто не мог отгадать его загадку: "Кто ходит сперва на четырех ногах, затем на двух, а после на трех?" Когда Эдип ответил: «Человек», чудовище бросилось в пропасть. Миф положен в основу трагедии Софокла "Эдип-царь".

(обратно)

102

Но вот знают ли об этом зрители? — Характерное для Плавта нарушение театральной иллюзии.

(обратно)

103

…и с календарем судебным все в ладу. — Дни, в которые велись судебные дела на Комиции, определялись специальным судебным календарем.

(обратно)

104

Золото бутафорское. — Бобы (лупинус), которыми в Италии откармливали коров. В театральных постановках бобы использовались вместо золотых монет.

(обратно)

105

В Спарте… у царя Аттала. — Аттал — царь Пергама, никогда не был царем Спарты.

(обратно)

106

Нумм — монета в две драхмы.

(обратно)

107

…как о глазах царевых — Антиоховых. — Имеется в виду изнеженность и привычка к роскоши сирийского царя Антиоха. Нет сведений о том, что у него были больные глаза, поэтому глаза, скорее всего, упоминаются как деликатный орган тела.

(обратно)