Т е л и л а. Я только одного не понимаю: у нас так заботятся о пополнении рядов служителей церкви и в то же время требуют, чтобы все разумные люди боролись с религией. Почему?
Т а а в е т. В мире немало такого, чего ты еще не понимаешь…
Стук в дверь.
(Быстро снимает талар.) Кажется, начинают собираться Эльзины гости… Входите! Прошу, прошу…
Входит Ю л и у с.
Ю л и у с. Добрый вечер…
Т а а в е т. Ах, это ты? Здравствуй, здравствуй. Что привело тебя к нам?
Входит Э л ь з а.
Э л ь з а. Юлиус?.. Пришел шпионить?
Ю л и у с. Пришел поглядеть на твой праздник. Что-то тихо у вас…
Э л ь з а. Все уже под столом… Признайся, не ты ли заколдовал моих гостей?
Ю л и у с. Ну да ладно, скажу — завтра все равно узнаешь… Обсудили мы с Оттем все как следует и решили не полениться ради общего блага. Объехал я твоих друзей и знакомых — всех подряд — и сказал: просили, мол, передать — поскольку завтра рабочий день…
Э л ь з а. Что-о? Так это ты! Ну, знаешь… (Распахивает дверь в другую комнату.) Ты и твой Отть возместите мне все убытки. Ты только погляди, какой стол! Куда я все это дену? Свиньям, что ли? Чего зубы скалишь!..
Ю л и у с. Свиней у тебя хватает…
Э л ь з а. Нет, я этого так не оставлю! Уши тебе оторву! Язык вырву!
Т а а в е т. Ты, милая душа, кажется, малость того… Не чересчур ли…
Э л ь з а. Да, «милая душа» — малость того…
Т а а в е т. Может, пойдешь полежишь, отдохнешь немного?
Э л ь з а. Катись… знаешь куда! Лицемер.
Т а а в е т. У пьяного человека язык — враг его…
Ю л и у с. Миленько вы живете!
Э л ь з а. Как ты посмел, Юлиус? Кто дал тебе право? Кто? Кто?
Ю л и у с. Совесть. Нельзя, чтобы урожай…
Э л ь з а. Ишь раскаркался — «урожай» да «урожай»… Увидишь ты меня завтра на поле! Как бы не так! К черту!
Т а а в е т (мысли его где-то далеко; машинально). Черта призывать не следует…
Ю л и у с. Можешь не являться. Обе мои дочки пришли на воскресенье домой — обещали завтра поработать. Ну что ж! Тогда — до свидания!
Э л ь з а. Стой! Никуда не уйдешь! Будешь моим гостем!
Ю л и у с. Не мели чепуху… Так до завтра!
Э л ь з а. Стой, говорю!
Ю л и у с. Я на войне был. Меня силой не остановишь. (Уходит.)
Т а а в е т. Пусть идет. Разве удержишь!
Э л ь з а. Останется как миленький! (Бежит во двор.)
Оттуда раздается вдруг дикий вопль — Эльза зовет на помощь. И сразу же она появляется в комнате, корчась от смеха; следом за ней идет растерянный Юлиус.
Ю л и у с. Кто тебе что сделал? Сумасшедшая…
Т а а в е т. У меня с перепугу все поджилки трясутся.
Э л ь з а. Мой двор. Хочу — кричу сколько душе угодно. Что же ты не ушел? Иди, иди…
Ю л и у с. Тьфу! Видал я на своем веку стерв, но таких, как ты… Надо же так напугать человека!
Э л ь з а (приносит большой стакан водки и тарелку с закусками). На, выпей за мое здоровье! Не то еще, чего доброго, заболеешь со страху… бюллетень понадобится. Ну, пей, пей, сатана!
Юлиус осушает стакан.
Так. Теперь закуси. А теперь садись. Рассказывай. Садись, говорю!
Ю л и у с. Дьявол, а не баба… (Садится.) О чем нам с тобой говорить?
Э л ь з а. Неужто нечего рассказать? Большой человек, бригадир, председатель ревизионной комиссии!
Ю л и у с. Вот привязалась!
Э л ь з а. А с чего мне к тебе привязываться…
Ю л и у с. Ладно, поговорим. На собрании кое-что осталось неясным. Скажи-ка, Эльза, чем ты кормишь свою скотину? Я тут подсчитал — у тебя одного сена в год…
Э л ь з а. Взял да и подсчитал?
Ю л и у с. Я же председатель ревизионной комиссии. Вдруг спросят? Все должно быть как на ладошке!
Стук в дверь. Входит Э в а. Пауза.
Э в а. Добрый вечер.
Все молчат.
Э л ь з а. Ты смелая женщина! Отчаянно смелая женщина…
Э в а. В моем положении каждая будет смелой… Гостей так и нет?
Э л ь з а. Как же, а Юлиус? Крик слыхала?
Э в а. Слыхала. Мне показалось, что это ты кричишь.
Э л ь з а. И даже не спрашиваешь, что произошло?
Э в а. Ты разговариваешь со мной, — очевидно, все в порядке. Похоже, что ты выпила. Ну, я пойду…
Ю л и у с. Я с тобой. Да, Эльза, чуть не забыл с этим переполохом… Я к вам напрямик шел, через картофельное поле, и кое-что заметил: на краю, что у болота, у тебя там картофель оставлен. Несколько возов наберется!