Д ж е р е н (пугается). Ой, кто это?!
М е р е д. Не бойся, Джерен. Это я, Меред.
Д ж е р е н. Меред?.. Как ты меня напугал!
М е р е д. Невольно, Джерен. Пожалуйста, извини. Ты и сейчас боишься?
Д ж е р е н. Уже не очень. Я вижу, тебе не спится. Весь аул еще спит.
М е р е д. В Сибири, где мне пришлось жить, говорят: кто рано встает, тому бог даст.
Д ж е р е н. А что он дал тебе сегодня?
М е р е д. Я увидел тебя.
Д ж е р е н. Ну, это не так уж много. (Поднимает лицо к небу.) Смотри, смотри, звезда покатилась!
М е р е д. Помнишь, как мы в детстве уходили вечерами в пески?
Д ж е р е н. Да. Забирались на вершину бархана, смотрели на небо. Каждый из нас выбирал себе заветную звезду и загадывал, сколько он проживет. Один восклицал: «Я буду жить сто лет!», другой: «А я тысячу!»… Помнишь, Меред? Дарили друг другу годы.
М е р е д (смеется). Делили шкуру неубитого медведя. Но здорово было, Джерен! Ах, детство!
Д ж е р е н. Ты дарил мне всегда самую долгую жизнь, Меред. Я помню.
М е р е д. И сейчас мне хочется сделать то же, Джерен, милая. И в придачу отдать тебе еще и свою жизнь.
Д ж е р е н. У тебя доброе сердце, Меред. Ты всегда был такой. Таким родился.
Джерен достает воду из колодца. Хочет уйти.
М е р е д. Джерен, не уходи.
Д ж е р е н. Надо. Еще увидит кто-нибудь…
М е р е д (вслед ей). Джерен, подожди! Я хотел бы сказать тебе кое-что…
Д ж е р е н (оборачивается). Пока одни говорят, другие действуют. (Уходит.)
Появляется А х м е д.
А х м е д. Так, еще один охотник объявился!
М е р е д. Охотник? Что ты хочешь сказать этим, Ахмед?
А х м е д. Я хочу сказать, что, когда охотников двое, а добыча — одна, кто-то должен остаться внакладе.
М е р е д. Кто еще охотится за Джерен?
А х м е д. Твой брат.
М е р е д. Что?! Мовлям?!
А х м е д. Да.
М е р е д. Не может этого быть! Ты лжешь, Ахмед! Ведь Мовлям женат.
А х м е д. Увы, это так. Для бая одна жена — разве это много?! Я слышал разговор твоего отца с Мовлямом. Бай-ага дал слово женить Мовляма на дочери Сейитли-ага.
М е р е д. Проклятие! Проклятие! И Джерен только что намекала.
А х м е д. Мовлям опасный человек. Недобрый. Коварный. Это гюрза — ядовитая змея!
М е р е д. И для гюрзы найдется палка.
А х м е д. Имей в виду, Мовлям знает, что Джерен нравится тебе. Берегись его. Даже бай-ага боится Мовляма и не перечит ему ни в чем.
М е р е д. Я не боюсь Мовляма. А ты, Ахмед? Неужели боишься, ты, мужчина?!
А х м е д. Боюсь, Меред-джан. Но еще больше боюсь, что однажды не удержусь и удавлю его вот этой веревкой, которая заменяет мне пояс.
М е р е д. С такими, как Мовлям, веревкой не справишься! Если понадобится, мы найдем для него что-нибудь покрепче.
Появляется К о в ш у т.
Отчего такой мрачный, Ковшут? Может, сон нехороший приснился?
К о в ш у т. Что там сон? Наяву все нехорошо у меня, наяву, Меред!
М е р е д. Да брось ты портить себе кровь из-за этих пропавших овец!
К о в ш у т. Легко сказать — брось! Не так все просто, Меред. Ты, брат, не знаешь.
А х м е д. Я-то понимаю Ковшута.
К о в ш у т. И ты не знаешь всего, Ахмед. Вчера вечером к нам пришел старик Дурдг-ага и под большим секретом рассказал отцу, что те пятьдесят овец, которых я не мог найти, прибились к отаре Аннаберды-бая. Мовлям ездил к Аннаберды-баю, и они обо всем договорились. За сходную цену Мовлям продал этих овец Аннаберды-баю, а тот отправил их на продажу в город. Чабанам, которые знают об этой сделке, пригрозили и велели молчать. Таким образом, овцы нашлись, но мы с отцом по-прежнему считаемся должниками Конурджа-бая.
М е р е д. Зачем моему отцу понадобилась эта ложь? Не понимаю.
К о в ш у т. Это нужно Мовляму.
М е р е д. Я поговорю с отцом.
К о в ш у т. Напрасно потратишь время, Меред. Твой отец увяз в паутине Мовляма, во всем идет у него на поводу. Но я-то знаю, что мне делать.
М е р е д. Что?
К о в ш у т. Я прикончу Мовляма! Вот этими руками прикончу!
М е р е д. Если уж воевать, рисковать головой, то за большое дело, друг.
К о в ш у т. Что ты предлагаешь, Меред? Что значит — большое дело?
М е р е д. Надо начать борьбу за новую, счастливую жизнь, Ковшут!
К о в ш у т. Я готов бороться. Но с кем? Кого надо уничтожить? Скажи, Меред-джан.
М е р е д. Один в поле не воин.