Выбрать главу
Жак
Да, только во хмелю Она мрачна и даже воровата: Я видел, как она стянула ложку. Гляди — хозяин! До чего ж невесел! Наверно, напостился чересчур Со всей этой возней. Уйдем-ка лучше;
Уходят.
Входят Петруччо и Софокл.
Софокл
Всю ночь ее вы не коснулись?
Петруччо
Нет.
Софокл
Где ж ваша смелость?
Петруччо
Где ее покорность? Кто из мужчин был злее посрамлен? Какой прохвост, владеющий заводом, Где не коней, а потаскух разводят, Был так унижен?
Софокл
Отвечайте честно: Вы любите ее?
Петруччо
Полсостоянья Я отдал бы, чтоб не любить!
Софокл
Возможно, Из скромности хотелось ей, чтоб вы Прибегли к силе: женщина склонна Порою побороться.
Петруччо
Мы боролись Так, что я взмок, но с ней труднее сладить. Чем эфиопа добела отмыть. Она мне поклялась, что сила может Ее лишь утомить — не победить, Что в плен возьму я только плоть ее, А не рассудок и желанья.
Софокл
Странно! Впервые в жизни женщину встречаю, Которая в удобной обстановке Столь благовидный случай упускает.
Петруччо
Я взял да и отстал.
Софокл
А вы схитрить
Не пробовали?
Петруччо
Как же! Я поклялся, Как только мог торжественно, что если Она мне без дальнейших рассуждений Не станет близкой, чтоб воздать за все Лишения мои (я обозлился!), Причем по доброй воле и немедля, Я к горничной ее пойду и ту Под боком у хозяйки оседлаю.
Софокл
Она забеспокоилась?
Петруччо
Не больше, Чем я сейчас. Сказала лишь, что мне Помочь не может, раз уж я так пылок, Но что есть в доме некий Жак, дворецкий, Способный женщину утешить.
Софокл
То есть Вогнать в нее копье?
Петруччо
Да. Наконец, Она сказала, чтоб еще неделю К ней с нежностями лезть я не дерзал, Довольствуясь случайным поцелуем Да пожеланьями покойной ночи. Она, мол, в этом поклялась и клятву Любой ценою сдержит.
Софокл
Погодите. Она такой и в девушках была?
Петруччо
Нет, я тогда, напротив, опасался, Не чересчур ли уж она пылка — Я поцелуями бывал засыпан.
Софокл
Ну, значит, в колесе — другая спица.
Петруччо
Вы угадали — я боюсь того же. Собака здесь зарыта! О терпенье, Не дай мне подло поступить с женой — Мне хочется содрать с нее всю кожу. Иль сжечь ее, иль кипятком ошпарить...
Софокл
Шаги... Она!
Петруччо
Сейчас предстанет вам Наибесстыднейшая из мотовок. Придумала она, как довести Меня до нищеты, но, видит небо, Я сам ее пущу с сумою.
Софокл
Полно!
В сопровождении слуги и горничной входит Мария и останавливается поодаль.
Мария
Нет, это платье бедно. Пусть добавят Еще шесть строчек золотой тесьмы, А промежутки вышьют канителью. Подол отделать надо лучшим плисом. И жемчугом усыпать рукава.
Петруччо
Ну, что я говорил, Софокл?
Мария
Снимите Немедленно вот эти драпировки — Они меня позорят. Мы закажем Другие — побогаче и поярче, Из шелка с золотою бахромой И вышивкой искусной на сюжеты Гражданских войн во Франции.
Софокл
Ах, черт! Цена-то ведь кусается!
Мария
Отдайте Атлас вот этот — здесь пятнадцать ярдов — Моим служанкам: цвет его уныл, Да и в отделке слишком много шелку. Голландцу, нам продавшему кобыл, Скажите, что нужда еще упряжка, И поскорей. И пусть он раздобудет Мне соколов штук двадцать, да отборных: Я зиму провести хочу в деревне И развлекаться буду там. Где ж конюх?
Входит конюх.
Петруччо
Она велела оседлать коня.
Софокл
Каким седлом? Мужским?