Выбрать главу
Уходят, унося Олграйпа.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Комната в доме леди Уин.
Входят леди Уин, кормилица и Мария, переодетая как прежде.
Леди Уин
Мария, неужель ты полагала, Что говор твой и жалкий маскарад Тебя от материнских глаз сокроют И мертвой я тебя сочту, как Хартлав, Сомненьем ослепленный? Дочь моя, Ведь я едва сдержалась, чтоб не выдать Тебя. О счастье! Ты воскресла к жизни. Придумаем же, как нам объяснить Загадку твоего исчезновенья. Пока скрывайся и язык коверкай, Чтоб Олграйп не узнал. А если есть В законе хоть малейшая лазейка, Мы, к ней прибегнув, выручим тебя. — Молчи и ты, кормилица, покуда.
Кормилица
Миледи, за меня-то уж не бойтесь. Мне этот жид-процентщик ненавистен. Марию ж я сама переряжала.
Леди Уин
Дитя мое, крепись!
Мария
Мне стало легче, Но я на счастье не надеюсь. Хартлав! Мне встретиться с ним страшно.
Кормилица
Мы уйдем.
Леди Уин
Его печаль мне тоже больно видеть. Помочь же мы ему пока не в силах.
Уходят. Входит Хартлав.
Хартлав
Мир — лабиринт, где люди, заблудившись, То вверх, то вниз бредут в изнеможенье. Плутает по своей тропинке каждый В надежде обрести просвет и выход, Но лишь все глубже в чащу бед уходит И этим всю живую тварь смешит. Мария, почему, коль ты скончалась,
Покоя тень твоя меня лишает? Не потому ль, что я еще живу? Будь я уверен, что в одной могиле Мир обретет мой прах вблизи тебя, Как быстро бы я сбросил бремя жизни!
Входит Эйлет, переодетая мальчиком.
Эйлет
(в сторону)
Пока все удается. Ну, смелей! — Сэр, извините, вы не мистер Хартлав?
Хартлав
Что в имени тебе моем, малыш? Я им и сам наскучил.
Эйлет
Если б даже Скрывали вы его, иль позабыли, Или не понимали по-английски, Я все равно бы вас узнал — настолько Печаль, примета ваша, очевидна.
Хартлав
Ты, вижу я, осведомлен! Чего же Ты хочешь?
Эйлет
Вас утешить.
Хартлав
Не воскресла ль Мария? Это кое-что, но мало, Чтоб начал я надеяться на счастье: Его не может быть, раз нам встречаться Нельзя. Меня ты не утешишь, мальчик.
Эйлет
Сперва меня послушайте, а после Вы мненье перемените. К чему Вам воскрешение Марии, если Ее кончина вас-то и утешит?
Хартлав
Кем, гадкий лицемер, подослан ты Смеяться над невзгодами моими? Я не обрушу на тебя свой гнев — Ты слишком зелен для подобных плутней. Но знай я тех, кто подучил тебя, Я б отомстил им.
Эйлет
Не держал я в мыслях Вас высмеять или обидеть, сэр. А если вру я, пусть влетит мне крепче, Чем шалуну когда-нибудь влетало. Моя хозяйка смерть скорее примет, Чем осмеет вас. Выслушать меня Прошу вас, сэр.
Хартлав
Скажи, кому ты служишь.
Эйлет
Скажу, уверясь в том, что сообщенье Вы благосклонно примете. Она О горестной утрате вашей знает И жаждет вам поведать о своей, Настолько с вашей схожею, что вы Из братского участья захотите Слить скорбь ее и вашу воедино.
Хартлав
Да ты рехнулся! Разве утешенье Та, кто сама несчастна, дать мне в силах? Ее печаль лишь обострит мою, Которая и без того безмерна.
Эйлет
Была любима и она, как вы; Как вам, ей обещали брак и верность, Хоть заслужила лучшего супруга Она, чем тот, кем отнята Мария.
Хартлав
Что? Объясни подробней.
Эйлет
Точно так же Как обошлась Мария с вашим чувством, Тот, кто на ней женился, поступил С моей хозяйкой. Верою и честью Они с Мариею пренебрегли, Другим отдав сердца бесчеловечно.
Хартлав
Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик. Ты обещал мне что-то рассказать, С чем твой язык никак не может сладить И что услышать я уж не надеюсь.
Эйлет
Я к этому веду. Хотя бесчестно С моей хозяйкой обошлись, она Мстить оскорбителю не пожелала, Лишь все глаза проплакала, покуда Ей ваш удел, близнец ее удела, Успокоенья не принес.
Хартлав