Выбрать главу
Ужели Ей так отрадна схожесть наших судеб?
Эйлет
В несчастье все — союзники друг другу. Мысль об утрате вашей примирила Ее с бедою собственной, затем В ней интерес к вам пробудила жалость, И поняла она, что тем, кому Судьба послала скорбь одну и ту же, Назначено друг друга полюбить, Что все к тому идет. Она решилась И к вам меня отправила гонцом.
Хартлав
Престранное решенье!
Эйлет
Если склонны Вы разделить ее любовь, то это Вас умиротворит, а заодно Унизит тех, кто вас двоих обидел, И посмеетесь вы над их коварством, Сгубившим их и счастье вам принесшим.
Хартлав
Ты кончил, мальчик?
Эйлет
Нет, еще два слова. Когда сведете вы знакомство с ней, Вы скучные мои простите речи: Она собой красива, как Мария.
Хартлав
Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке, Которая еще тебя глупее, Что дважды сердца я не отдаю, А в первый раз его Марии отдал. Хоть смерть ее вернула мне свободу...
Входят Мария и кормилица.
Гляди, перед тобой ее портрет. Отрекся б я от тысячи престолов, Когда б вложить в нее мог дух Марии. Однако ради той, чей дивный образ Воссоздан в этой грубой оболочке, Я и подделку буду свято чтить. Пускай твоя хозяйка затмевает Изяществом и прелестью всех женщин, Я на нее и не взгляну теперь, Когда угасла та, что воплощала В себе живой источник красоты.
Эйлет
Простите, сэр, я лишь слуга и волю Своей хозяйки выполнил, как должно. Но мне она не поручала вам Навязывать ее любовь и вряд ли Похвалит за усердие меня, Коль прогневил я вас.
Хартлав
Ты славный мальчик.
Эйлет
Не оскорбил ли вас я чем-нибудь? Коль так, позвольте мне вину загладить. Я выполнил свой долг и, вас жалея, Готов от вас к другой явиться даме И передать ей все, что вы велите.
Хартлав
Растрогать сердце речью ты умеешь. Ловлю тебя на слове. Видишь это Прелестное подобие Марии? В ней жизнь моя, но я еще не знаю, Как мне ее к себе расположить. Коль мне поможешь, ждет тебя награда.
Эйлет
Не из корысти я служить вам буду, А потому, что вижу, как вы верны Своей былой любви. Не сомневайтесь, Что вам я пригожусь.
Хартлав
Ты — дар небес!
Эйлет
Прошу меня оставить с ней.
Хартлав
Бог помочь!
(Уходит.)
Кормилица
Ушел!
Эйлет
(Марии)
Прошу прощенья, госпожа.
Мария
Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена?
Эйлет
Я с порученьем от него. Прошу вас Поговорить со мною с глазу на глаз.
Кормилица
Племянница, пожалуй, я пойду.
(Уходит.)
Мария

А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить.

Эйлет
Ответьте мне на языке родном, Чтоб ваши речи без труда я понял.
Мария
Что вы хотеть сказать?
Эйлет
Ну полно! Говорите по-английски.
Мария

Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи!

Эйлет
Я буду откровенен. Не хитрите. Я знаю — вы Мария, и притворство Вас не спасет. Я всем скажу — вы живы. Следил за вами я с того мгновенья, Когда свалил вас обморок глубокий, Который был сочтен за смерть. Я видел, Как уносили ночью вас в гробу, Как ожили вы, где, в какое время, Что делали потом. Мне все известно.
Мария
Увы! Грозит мне новая беда.
Эйлет
Нет, если дело лишь во мне. Скорее Готов я онеметь, чем вас предать. Я вас жалею и хочу утешить. Пусть вновь порозовеют ваши щеки — Довольно бледность покрывала их. Пора вам снова о любви подумать И о грядущих радостях и счастье.
Мария
Слова твои всех бед моих ужасней.
Эйлет
Страх вам туманит ум, но разгоню Я ваши подозренья. Отвечайте, Могли бы вы ответить на любовь Того, кого любили вы когда-то?
Мария
Коль ты имеешь Хартлава в виду, То ранишь ты меня еще больнее: Жить без него не в состоянье я, Но мы обречены с ним на разлуку. Ты видишь, я брожу во тьме, как вор, Боящийся прохожими быть узнан. Меня пугает собственная тень, Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю.