Уайлдбрейн
Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...
Лечер
Оставь, я не скупец! Вот и она.
Из дома выходит любовница Лечера.
Голубка, познакомься с джентльменом.
Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде.
Но что с тобой?
Любовница Лечера
(опускаясь на колени)
Прости, я виновата!
Лечер
В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?
Уайлдбрейн
Как хочешь, так и поступай со мной,
Хоть вешай — только быстро.
Лечер
Не волнуйся,
Я поделюсь с тобой. Бери ее.
Ты ей, как видно, сразу полюбился.
У ней есть куча юбок. На камзолы
Пусть их она тебе перешивает.
Мне ж ничего не нужно. Сохраню
Я за собой лишь эти безделушки.
(Показывает цепь, кольца и прочее.)
Я ради них изрядно потрудился. —
А ты что скажешь, чудо красоты? —
Послушай друга, Джек, венчайся с нею.
У ней есть ремесло. Вот ты и будешь
Ей на крючок распутников ловить.
Женись на ней, и ты озолотишься.
Она паскудница, а ты — мерзавец,
И вы друг другу будете под стать.
Любовница Лечера
Прости меня, прости! Я все заглажу.
Лечер
Так, значит, этот брак вас не прельщает?
Уайлдбрейн
Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше
В ночные сторожа по пенни за ночь
Иль приживалом стану.
Лечер
(любовнице)
Встань, ступай
Хозяйничать и больше не распутствуй.
Любовница Лечера встает и уходит в дом.
Уайлдбрейн
Дай руку, Том. Останемся друзьями.
Я признаю, ты прав. Но ты же видишь,
Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке
Как есть, в своем теперешнем обличье,
И, если примут в дом меня опять,
И снова мне Фортуна улыбнется...
Лечер
Я удовлетворен и зла не помню.
Прощай, мой честный вшивый Джек.
Уайлдбрейн
Что делать,
Судьба капризна. Всякое бывает.
Вот, например, когда тебя повесят
Я, может быть, куплю твою одежду.
Прощай и сучке кланяйся своей.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме леди Уин.
Входят леди Уин и кормилица.
Леди Уин
Теперь, когда нашла я адвокатов,
И власти за меня, и принят иск мой,
Судья исчез!
Кормилица
Куда — никто не знает,
Хотя, но слухам, он ушел с констеблем.
И тот о дельце некоем поведал,
Которое судье даст земли, деньги
И многое другое. Но никто
Найти констебля этого не может.
А Николасу, вашему слуге,
Который там шпионил, намекнули,
Что то был дьявол в образе констебля,
Судью склонивший к кой-чему дурному.
Бывает всяко. Многие деревья
Порой приносят странные плоды,
Порою на пути людей богатых
Встречается удобный тихий омут.
Миледи, не повесился ли он?
Леди Уин
Кому ж тогда его добро осталось?
Кормилица
Наверно, конфисковано.
Леди Уин
Ну, значит,
Повесился он, чтоб меня надуть
И не вернуть приданого.
Кормилица
Похоже.
Леди Уин
А не в тюрьму ль его констебль упрятал?
Кормилица
Искали и в тюрьме.
Леди Уин
А может быть,
Он схвачен и повешен за измену?
Кормилица
Нет. Слуги наводили справки всюду
Вплоть до казарм, но даже под мостами
Его ночной колпак им не попался.
Входит слуга.
Слуга
Миледи, к вам тот джентльмен.
Леди Уин
Какой?
Слуга
Тот, что любил хозяйку молодую.
Леди Уин
Бедняга Хартлав! Увидав Марию,
Еще сильнее он начнет терзаться,
А правду мы раскрыть ему не смеем.
Он дочь мою узнал бы несомненно,
На говор и на платье невзирая,
Когда бы страстью не был ослеплен.
Кормилица
Займите, госпожа, его немного,
А я с ней кой о чем поговорю.
Леди Уин
Изволь.
(Слуге.)
Скажи, пусть входит мистер Хартлав.
Слуга и кормилица уходят в разные стороны. Входит Хартлав.
Хартлав
Миледи, я пришел просить прощенья.