Выбрать главу
Уайлдбрейн
Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...
Лечер
Оставь, я не скупец! Вот и она.
Из дома выходит любовница Лечера.
Голубка, познакомься с джентльменом. Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде. Но что с тобой?
Любовница Лечера
(опускаясь на колени)
Прости, я виновата!
Лечер
В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?
Уайлдбрейн
Как хочешь, так и поступай со мной, Хоть вешай — только быстро.
Лечер
Не волнуйся, Я поделюсь с тобой. Бери ее. Ты ей, как видно, сразу полюбился. У ней есть куча юбок. На камзолы Пусть их она тебе перешивает. Мне ж ничего не нужно. Сохраню Я за собой лишь эти безделушки.
(Показывает цепь, кольца и прочее.)
Я ради них изрядно потрудился. — А ты что скажешь, чудо красоты? — Послушай друга, Джек, венчайся с нею. У ней есть ремесло. Вот ты и будешь Ей на крючок распутников ловить. Женись на ней, и ты озолотишься. Она паскудница, а ты — мерзавец, И вы друг другу будете под стать.
Любовница Лечера
Прости меня, прости! Я все заглажу.
Лечер
Так, значит, этот брак вас не прельщает?
Уайлдбрейн
Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше В ночные сторожа по пенни за ночь Иль приживалом стану.
Лечер
(любовнице)
Встань, ступай Хозяйничать и больше не распутствуй.
Любовница Лечера встает и уходит в дом.
Уайлдбрейн
Дай руку, Том. Останемся друзьями. Я признаю, ты прав. Но ты же видишь, Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке Как есть, в своем теперешнем обличье, И, если примут в дом меня опять, И снова мне Фортуна улыбнется...
Лечер
Я удовлетворен и зла не помню. Прощай, мой честный вшивый Джек.
Уайлдбрейн
Что делать, Судьба капризна. Всякое бывает. Вот, например, когда тебя повесят Я, может быть, куплю твою одежду. Прощай и сучке кланяйся своей.
Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме леди Уин.
Входят леди Уин и кормилица.
Леди Уин
Теперь, когда нашла я адвокатов, И власти за меня, и принят иск мой, Судья исчез!
Кормилица
Куда — никто не знает, Хотя, но слухам, он ушел с констеблем. И тот о дельце некоем поведал, Которое судье даст земли, деньги И многое другое. Но никто Найти констебля этого не может. А Николасу, вашему слуге, Который там шпионил, намекнули, Что то был дьявол в образе констебля, Судью склонивший к кой-чему дурному. Бывает всяко. Многие деревья Порой приносят странные плоды, Порою на пути людей богатых Встречается удобный тихий омут. Миледи, не повесился ли он?
Леди Уин
Кому ж тогда его добро осталось?
Кормилица
Наверно, конфисковано.
Леди Уин
Ну, значит, Повесился он, чтоб меня надуть И не вернуть приданого.
Кормилица
Похоже.
Леди Уин
А не в тюрьму ль его констебль упрятал?
Кормилица
Искали и в тюрьме.
Леди Уин
А может быть, Он схвачен и повешен за измену?
Кормилица
Нет. Слуги наводили справки всюду Вплоть до казарм, но даже под мостами Его ночной колпак им не попался.
Входит слуга.
Слуга
Миледи, к вам тот джентльмен.
Леди Уин
Какой?
Слуга
Тот, что любил хозяйку молодую.
Леди Уин
Бедняга Хартлав! Увидав Марию, Еще сильнее он начнет терзаться, А правду мы раскрыть ему не смеем. Он дочь мою узнал бы несомненно, На говор и на платье невзирая, Когда бы страстью не был ослеплен.
Кормилица
Займите, госпожа, его немного, А я с ней кой о чем поговорю.
Леди Уин
Изволь.
(Слуге.)
Скажи, пусть входит мистер Хартлав.
Слуга и кормилица уходят в разные стороны. Входит Хартлав.
Хартлав
Миледи, я пришел просить прощенья.