Выбрать главу
Лавгуд
Хотел бы я, чтоб сам себя ты понял! Но дай мне, если ты уж враг себе, Хоть брату твоему сберечь богатство.
Валентин
Как?
Лавгуд
Закладную выкупив твою. Найду я средства.
Валентин
Дядя, не трудитесь. Мы с братом будем жить одною жизнью: Что мне обуза, то ему обуза. Мы с ним дружны. К чему ему поместье? Пред нами — целый мир, и мы с ним оба — Наследники.
Лавгуд
Еще один совет, И я уйду.
Валентин
Какой? Я весь вниманье.
Лавгуд
Быть может, ты дела поправишь браком? Взвесь все и отвечай всерьез, без шуток.
Валентин
Не прочь жениться я, коль мне супругу Вы по сердцу подыщете.
Лавгуд
Какую?
Валентин
Без глаз, чтоб не была самовлюбленной, — Беда, коль разглядит, что хороша; И без ушей, чтобы льстецов отвадить, — Ведь та, чей слух приучен к похвалам, Не обойдется без мужчин и блуда; С неженским нравом, чтобы радость жизни Не видела в распутстве; молодую, Однако же без ветра в голове; Красивую, но чтобы не тщеславье, А лишь глаза порядочных людей Ей зеркалом служили, чтобы долгом Она считала послушанье мужу И счастьем каждый прожитый с ним час. Найдется ли такая?
Лавгуд
Да, найдется.
Валентин
И без поместья?
Лавгуд
Ты опять за шутки? Прощай. Когда тебе я буду нужен, Возьмись за ум и дай мне знать.
Валентин
Прощайте, И с этих пор со мною о поместье Не заводите речь.
Лавгуд
Не заведу.
Валентин уходит.
Нет, все же наблюдать за ним придется: Друзей он растеряет и уймется.
(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая улица.
Входят Изабелла и Льюс.
Льюс
Вам грустно оттого, что все мужчины За вашею сестрою волочатся?
Изабелла
Что ж удивляться? У нее есть деньги. Но тише — здесь услышать могут нас.
Льюс
Нет, но зато мы сами все увидим, Услышим и над всеми посмеемся. Грустить не надо. Вы ничуть не хуже Своей сестры.
Изабелла
Кто? Я? Благодарю, Но я в сравненье с ней — набросок беглый. Моя сестра осаниста, красива. Ей стоит лишь свои расправить юбки, Чтоб с гротом на фрегате схожей стать Меня, хоть все я паруса поставлю, Она обгонит, словно каравеллу.
Льюс
Но каравелла-то стройна!
Изабелла
Сестра Отлично сложена.
Льюс
Да старовата.
Изабелла
Нет, сделала она один лишь рейс И в плаванье идти с изрядным грузом Еще не раз сестрицын корпус может. К тому ж она умна, поет, танцует, Стихи слагает, пишет и эссе, Знакома с философией и ловко, Как химик, извлекать из всех мужчин Субстанцию их кошельков умеет. Не ошибется в выборе она: Во всем везет ей. Мне же остается На случай уповать.
Льюс
Вы слишком скромны.
Изабелла
Я не скромна, но знаю, что безумье Сдаваться, чуть нам крикнут: "Руки вверх!": К тому же тот, кто первым в бой вступает, Уже не может боем управлять. Мы созреваем для мужских объятий Тогда, когда, подобно городам, Не взятым долговременной осадой, Выдерживаем яростный обстрел, Потом сдаемся, не утратив чести, И свадебные флаги поднимаем. — А это кто такие?
Входят Франсис и Ланс.
Льюс
Знать не знаю.
Изабелла
Тсс! Помолчи-ка... Видный джентльмен!
Льюс
Да незавидно выряжен.
Ланс
Выходит, Он проглотил и вас?
Франсис
Одним глотком.
Ланс
И на ученье денег не оставил?
Франсис
Ни фартинга. Доход мой скромный сгинул. Осталось десять шиллингов — и все.
Ланс
Хоть в слуги нанимайся!
Франсис
Я нанялся б, Да кто меня возьмет? Ведь люди склонны Пороками несчастья объяснять. Я странствовал, учился, наблюдал Жизнь разных стран, обычаи и нравы, — Что пользы в этом? Я не преуспею, Затем что робок и к тому ж не льстец. Не снимешь ли жилье мне, Ланс?