Ланс
Коль нужно,
Для вас продам я черепицу с крыши,
И сокола, и лошадь! Э, да что там —
Жену я заложу! Ох, мистер Франсис,
Что стало с домом вашего отца...
Изабелла
Вот честность!
Ланс
...Где был вскормлен я, воспитан
И в люди выведен!
Изабелла
Добро он помнит.
Ланс
А в ком все зло?..
Франсис
Тсс! Ты рассержен, Ланс,
Но лучше брата моего не трогай.
Хоть ты его хулишь, его люблю я.
Он джентльмен. Не будь кой в чем он грешен,
Ему бы равных не нашлось на свете.
Он преисполнен всяческих достоинств,
Он мужествен и благороден сердцем.
Он разорил меня, но все равно
Моим любимым братом остается.
Уз, нас связавших, разрешить нельзя.
Бранить его тебе я не позволю.
Изабелла
О благородство! Кто он, Льюс?
Льюс
Не знаю.
Изабелла
А жаль! Людей столь редких нужно знать.
Душа и плоть его равно прекрасны!
Он, кажется, сказал, что впал в нужду?
Льюс
Что вам-то до того?
Изабелла
Да просто жалко.
Льюс
(в сторону)
Ишь как она в лице переменилась! —
Есть тысячи мужчин куда получше.
Изабелла
Возможно. Но пусть даже их миллионы,
Нам это не препятствует проведать,
Кто он, откуда, почему в нужде.
Он не из тех напыщенных ничтожеств,
Которые бесследно, словно тень,
Проходят мимо нас, не возбуждая
Участья.
Льюс
(в сторону)
Как ее бросает в краску!
Изабелла
Не может он не вызвать состраданья.
Ах, бедный джентльмен! Кто обогреет,
Кто защитит его? Поверь мне, Льюс,
Он благороден, хорошо воспитан...
Да ты вглядись сама.
Льюс
Он недурен.
Изабелла
Его чело печать страданий красит.
Льюс, что со мной?
Льюс
Не мастер вы таиться!
Изабелла
О, если б он владел, чем я владею!
Льюс
Ах, как вы милосердны!
Ланс
Сэр, идемте.
Пусть рот вы мне заткнули, я готов
Для вас хоть своровать, а после — в петлю.
Идемте же. Я вам найду жилье.
Франсис и Ланс уходят.
Изабелла
Он тоже добр и честен. Эти люди
И камень бы растрогали. Узнай-ка...
Нет, после...
Льюс
(в сторону)
Вот откуда ветер дует!
Ну что ж, мне это на руку.
Изабелла
Идем.
Один пустяк я сделать позабыла.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят леди Хартуэл и Льюс.
Леди Хартуэл
Моя сестра столь глупо сердобольна?
Кто он?
Льюс
Обыкновенный малый.
Леди Хартуэл
Беден?
Льюс
Похоже, и невесть откуда взялся.
Леди Хартуэл
Что ж в нем ее прельстило?
Льюс
Нищета.
Иначе бы она себе нашла
Дружков хоть сотню, и куда получше.
Леди Хартуэл
Она в лице менялась?
Льюс
Непрерывно.
Когда ж он смолк, заговорила жалость,
Верней сказать, любовь в ней, как оратор:
Она так расхвалила мне его,
Что диву я далась.
Леди Хартуэл
Ужель так много
В ней пыла иль поклонников ей мало,
Что потянуло к бедняку ее?
Ведь так недолго и пойти по тюрьмам,
Чтоб расточить там юность на распутство
И честь свою в дар вору принести!
Она с ним разговаривала?
Льюс
Нет.
Он не видал ее, но с той минуты
Она в расстройстве.
Леди Хартуэл
Молод он?
Льюс
Как будто.
Леди Хартуэл
А с виду джентльмен?
Льюс
Из тех, что клятву
За десять пенсов десять раз нарушат.
Леди Хартуэл
Нет, я не дам сестре так низко пасть!
Она с ним ищет встречи?
Льюс
Да, миледи.
Их сводит Шортхоз.
Леди Хартуэл
Ах, пройдоха мерзкий!..
Храни все в тайне, Льюс. Будь к Изабелле
Близка, как прежде, но, узнав что-либо,
Мне сразу сообщи, чтоб охладила
Я милосердье пылкое ее
К ее же благу. Как! Бедняк безвестный!..
Нет, ей такого счастья не видать!
Уж я сумею укротить сестрицу.
Сама рехнусь, но вылечу ее.
Ты, Льюс, получишь за труды на платье.