Входит Элис.
Элис
Милый брат, спеши,
Коль ты его живым увидеть хочешь.
Входит Селлида.
Селлида
Спешите, сэр, спешите, ради бога, —
Он при смерти.
Валентин
Сестра, ступай к нему.
Утешь его.
Элис уходит.
Любимая, два слова.
Потом пойдем к больному. Что, скажи,
Ты думаешь об этом джентльмене?
Селлида
Сэр, я не думаю, а сострадаю.
Коль он умрет, всех нас постигнет горе.
Валентин
Но он, Селлида, должен умереть.
Селлида
И все же не помочь ему — жестоко.
Вы плачете? Но он, быть может, встанет.
Валентин
Да, но какой ценой?.. Моя Селлида,
Волшебным даром речи ты владеешь...
Селлида
Я этим даром рада вам служить.
Валентин
Вот в чем его беда: твою подругу,
Чьим сердцем овладел другой, он любит,
И страсть, таить которую пришлось,
Его свести в могилу угрожает.
Какой неслыханно ужасный жребий!
Ведь он столь благородный человек!
Селлида
Как эта женщина жестокосердна!
Не тронуться такой великой скорбью!..
Она не замужем?
Валентин
Покуда нет.
Селлида
Но вступит в брак?
Валентин
Как только пожелает.
Селлида
Его соперник девушки достоин?
Валентин
Достойна многого его любовь,
Но сам-то он — немногого, и, значит,
Их брак неравен.
Селлида
Он ваш друг?
Валентин
Да, друг,
Поскольку близок мне.
Селлида
И не умрет он,
Коль выживет Франсиско?
Валентин
Я не знаю.
Ты озадачила меня.
Селлида
Наверно,
Он близок будет к смерти, если только
Ее он любит, а она его.
Валентин
Да, оба любят.
Селлида
Трудная задача!
Но ради вас я с девушкой увижусь
И в ход пущу всю силу красноречья.
Я опишу ей ум его высокий,
И юный облик, и мечты о счастье;
Я приведу печальные примеры,
Живые и до наших дней; напомню,
Как горько быть отвергнутой; сошлюсь
На все, на что сослаться только можно.
Как звать ее? Я к ней иду.
Валентин
И веришь,
Что ты достигнешь цели?
Селлида
Вам в угоду
Я сделаю все, что могу, пусть даже
Речь обо мне самой идет.
Валентин
Неужто
Так жалостлива ты?
Селлида
Нет, вам покорна.
Валентин
А если эта дама — ты?
Селлида
Я вижу,
Что так оно и есть. Теперь мне ясно,
Как любите меня вы.
Валентин
Дорогая,
Пусть доброта твоя и милосердье
Рассудят нас. Подумай, он несчастен
И он мне друг, а значит, друг тебе.
Как много человечество утратит,
Коль юноша такой души угаснет!
Прими в соображение и мой,
Увы, преклонный и бессильный возраст.
Не расцветет вторично плоть моя —
Зима все соки в ней оледенила.
Я стану в лучшем случае твоим
Больным ребенком; ты при мне — сиделкой.
Не правда ли, неравен брак наш будет?
Меж тем Франсиско юн, хорош собою
И бесконечно добр. Осуществит
Он все чего я дать уже не в силах.
Он вправе стать возлюбленным твоим.
Пойми меня, я высказал все это
Не для того, чтоб сбросить с плеч тебя
Или нарушить слово. Бог свидетель,
Как встарь, мой путь по жизни озаряют
Твои глаза — два светоча мои.
Селлида
Сказали вы довольно — даже слишком.
Не чаяла услышать я такое.
Но вы мужчина и, как все мужчины,
В любви неверны.
Валентин
Милая Селлида...
Селлида
Теперь я покажу вам, сэр, что значит
Страсть в женском сердце разбудить сначала,
А после это чувство обмануть.
Он будет жить, и, коль меня он любит.
Вы оба жертвой станете моей.
Иду к нему. Вы сами отмахнулись
От собственного счастья. Видно, я
Доставшись вам легко, приелась быстро.
Что ж, я забуду имя Валентина
И вашу лесть. Коль скоро так небрежно
Пожертвовали вы своей любовью,
А стало быть, и верностью моей,
Ни клятвы, ни раскаянье, ни просьбы
Меня к вам не вернут. Я учиню
Такое (хоть верну ему здоровье),
Что станет вам от этого обоим
Не легче и отраднее, а горше.