Выбрать главу
Входит Элис.
Элис
Милый брат, спеши, Коль ты его живым увидеть хочешь.
Входит Селлида.
Селлида
Спешите, сэр, спешите, ради бога, — Он при смерти.
Валентин
Сестра, ступай к нему. Утешь его.
Элис уходит.
Любимая, два слова. Потом пойдем к больному. Что, скажи, Ты думаешь об этом джентльмене?
Селлида
Сэр, я не думаю, а сострадаю. Коль он умрет, всех нас постигнет горе.
Валентин
Но он, Селлида, должен умереть.
Селлида
И все же не помочь ему — жестоко. Вы плачете? Но он, быть может, встанет.
Валентин
Да, но какой ценой?.. Моя Селлида, Волшебным даром речи ты владеешь...
Селлида
Я этим даром рада вам служить.
Валентин
Вот в чем его беда: твою подругу, Чьим сердцем овладел другой, он любит, И страсть, таить которую пришлось, Его свести в могилу угрожает. Какой неслыханно ужасный жребий! Ведь он столь благородный человек!
Селлида
Как эта женщина жестокосердна! Не тронуться такой великой скорбью!.. Она не замужем?
Валентин
Покуда нет.
Селлида
Но вступит в брак?
Валентин
Как только пожелает.
Селлида
Его соперник девушки достоин?
Валентин
Достойна многого его любовь,
Но сам-то он — немногого, и, значит, Их брак неравен.
Селлида
Он ваш друг?
Валентин
Да, друг, Поскольку близок мне.
Селлида
И не умрет он, Коль выживет Франсиско?
Валентин
Я не знаю. Ты озадачила меня.
Селлида
Наверно, Он близок будет к смерти, если только Ее он любит, а она его.
Валентин
Да, оба любят.
Селлида
Трудная задача! Но ради вас я с девушкой увижусь И в ход пущу всю силу красноречья. Я опишу ей ум его высокий, И юный облик, и мечты о счастье; Я приведу печальные примеры, Живые и до наших дней; напомню, Как горько быть отвергнутой; сошлюсь На все, на что сослаться только можно. Как звать ее? Я к ней иду.
Валентин
И веришь, Что ты достигнешь цели?
Селлида
Вам в угоду Я сделаю все, что могу, пусть даже Речь обо мне самой идет.
Валентин
Неужто Так жалостлива ты?
Селлида
Нет, вам покорна.
Валентин
А если эта дама — ты?
Селлида
Я вижу, Что так оно и есть. Теперь мне ясно, Как любите меня вы.
Валентин
Дорогая, Пусть доброта твоя и милосердье Рассудят нас. Подумай, он несчастен И он мне друг, а значит, друг тебе. Как много человечество утратит, Коль юноша такой души угаснет! Прими в соображение и мой, Увы, преклонный и бессильный возраст. Не расцветет вторично плоть моя — Зима все соки в ней оледенила. Я стану в лучшем случае твоим Больным ребенком; ты при мне — сиделкой. Не правда ли, неравен брак наш будет? Меж тем Франсиско юн, хорош собою И бесконечно добр. Осуществит Он все чего я дать уже не в силах. Он вправе стать возлюбленным твоим. Пойми меня, я высказал все это Не для того, чтоб сбросить с плеч тебя Или нарушить слово. Бог свидетель, Как встарь, мой путь по жизни озаряют Твои глаза — два светоча мои.
Селлида
Сказали вы довольно — даже слишком. Не чаяла услышать я такое. Но вы мужчина и, как все мужчины, В любви неверны.
Валентин
Милая Селлида...
Селлида
Теперь я покажу вам, сэр, что значит Страсть в женском сердце разбудить сначала, А после это чувство обмануть. Он будет жить, и, коль меня он любит. Вы оба жертвой станете моей. Иду к нему. Вы сами отмахнулись От собственного счастья. Видно, я Доставшись вам легко, приелась быстро. Что ж, я забуду имя Валентина И вашу лесть. Коль скоро так небрежно Пожертвовали вы своей любовью, А стало быть, и верностью моей, Ни клятвы, ни раскаянье, ни просьбы Меня к вам не вернут. Я учиню Такое (хоть верну ему здоровье), Что станет вам от этого обоим Не легче и отраднее, а горше.