Селлида
Идем, святая мать.
Валентин
Да, я их видел.
Входят Томас, по-прежнему переодетый, Доротея и Мери, затем Себастьян и Ланселот.
Доротея
Ну натворил ты дел!
Томас
Коль буду жив,
Еще не то наделаю.
(К Мери.)
Не пяльтесь
Так на меня! Вы мне теперь чужая.
Ланселот
(Себастьяну)
Смотрите сами — вот мисс Доротея,
А вот возлюбленная Тома.
Себастьян
Смолкни,
Иль лопну я от радости нежданной.
Мне возвращен мой прежний сын, мой Том! —
Эй, Ланселот, беги домой и днище
У новой бочки выбей. Город взят!
Ланселот уходит.
Валентин
Мне эти драгоценности знакомы.
Элис
Они! Они, вне всякого сомненья!
Валентин
О боже, дай чтоб это было так!
Элис
Они! Готова жизнью поручиться!
А это он! — Долл, Мери, подойдите
И рассмотрите юношу получше.
Похож ли он на брата моего?
Доротея
Похож, ей-богу!
Мери
Да, похож на редкость.
Майкл
Черт побери! Разительное сходство
В лице, в осанке... Вразуми нас, небо!
Элис
Брат побледнел... Нет, юношу сама
Я допрошу.
(К Франсиско.)
Ответьте мне по чести,
Где взяли драгоценности вы эти?
Франсиско
Отвечу — может быть, на этот раз
Фортуна мне слепая улыбнется.
Не знаю я, кто мне их дал, но с детства
Их на руке ношу.
Элис
Брат, это Франсис —
Ведь я сама их на него надела. —
Еще два слова, сэр! Два слова только:
Родные есть у вас?
Франсиско
Таких, которых
Я знал бы, — нет. Уж так судьба судила!
От воспитавшего меня купца,
Который умер в нищете, к несчастью,
Когда мне восемнадцать лет минуло,
Я слышал...
Элис
Что купец вам говорил?
Франсиско
...Что был я на галере генуэзской
В морском бою одним матросом найден —
Тот подобрал из жалости меня,
Когда лежал я близ убитой няньки,
И что при мне письмо к Каструччо было,
Венецианскому купцу. Поздней,
Когда я вырос и один остался,
Я стал его искать, но оказалось,
Что он давно уж умер и унес
С собой мои последние надежды.
Я сделал ремеслом своим войну,
И случай свел меня во время странствий
Вот с этим джентльменом, — награди
Его господь за доброту и ласку!
Я все сказал.
Валентин
Все, чем меня взыскать
Создатель мог. Хвала ему вовеки!
Элис
Сэр, на колени! Вы нашли отца,
И в плаванья он больше вас не пустит.
Майкл
Не сомневайтесь, сэр, все это правда.
Мы все ликуем с вами.
Валентин
Друг мой лучший,
Отныне ставший мне дороже вдвое,
Пусть небеса тебя благословят
И буду я их милости достоин!
(Селлиде.)
Отныне, госпожа моя...
Селлида
Отныне
Я возвращаюсь к вам.
Аббатиса
Но, дочь моя,
А монастырь?
Селлида
Нет, ни за что на свете! —
Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему —
Любовь.
Валентин
Пошли вам небо счастья! Франсис, —
Затем что ты уж больше не Франсиско, —
Возьми ее и преданно люби,
Как любит твой отец.
Франсиско
Пусть мир презреньем
Меня казнит, коль ей я изменю,
И вот печать, которой эту клятву
Скрепляю я.
(Целует Селлиду.)
Валентин
Теперь повеселимся!
Входят Хайлес и Сэм.
Хайлес
Нет, я найду его.
Сэм
Что здесь творится?
Томас
Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,
Да и любовник страстный.
Хайлес
До свиданья.
Обман мне ясен.
(Хочет уйти.)
Сэм
Что я говорил?
Томас
Стой, иль тебя остановлю я силой!
Иди сюда, сестра.
Валентин
Что вы, мисс Томас,
Вновь затеваете?
Томас
Прошу молчанья!
(Хайлесу.)
Хотел бы ты обзавестись женой?
Хайлес
Я? Боже упаси!
Томас
Обзаведешься,
Притом плодливой, потому что я
Родить тебе детей не в состоянье.