Выбрать главу
Беллер
Нет уж, лучше Лудить кастрюли или делать гвозди! Ведь даже королевские гвардейцы — Ничтожные пигмеи то сравненью С девицами такими. К ним явлюсь я Не раньше, чем вы ссудите мне панцирь И две-три мощных пушки.
Нантоле
Но они же Вас не съедят.
Беллер
Они съедят меня, И вас, и дюжину мужчин потолще — Желудки их любого переварят. Они, коль дать им в руки нож мясничий, Разделают меня на фарш в два счета. Но не пора ли нам?
Нантоле
Неужто вы Столь неучтивы, чтоб покинуть город, Не попрощавшись с ними?
Мирабель
Не преминем Мы поблагодарить их на прощанье.
Пиньяк
Да, сударь, мы приличья соблюдем.
Беллер
Последним я пойду с мушкетом добрым, Чтоб вас прикрыть на сорок футов с тыла: Я амазонками по горло сыт. Я сам себе поклон отвешу низкий И руку дважды молча поцелую, А если не учую никакой Опасности и встретят нас любезно, Поговорю, быть может, с вашей дочкой, Но загодя надену панцирь и, Чтоб тыл свой защитить, с собой на сворке Пса приведу.
Ла Кастр
Вы человек веселый.
Беллер
Нет, просто осторожный. Раз обжегшись, Я должен быть во всеоружье.
Ла Кастр
Сын, Не торопись с решением, но если Увижу я, что ты всерьез решил
Уехать, я приду проститься с вами. Пока что — до свидания.
(Тихо, Нантоле.)
Есть средство Заставить их остаться.
Нантоле
(тихо, Ла Кастру)
Без сомненья.
Ла Кастр и Нантоле уходят.
Мирабель
Покинув их, стяжаем славу мы.
Пиньяк
Ее стяжаешь ты, а мы лишимся.
Мирабель
Пиньяк, ты глуп! Девицы любят вас И рады сделать все, чтоб вас добиться, Но сохранить достоинство при этом, — Любезность их отца весьма прозрачна.
Пиньяк
Когда б я думал так...
Мирабель
Молчи, отступник! Иль хочешь ренегатом стать?
Беллер
Друзья, Давайте удерем скорей подальше От ветрености их и от коварства. Из этих попрыгуний что за жены? Хоть за ноги держи ты их всечасно, А все равно рогов бояться будешь.
Входит юноша, переодетый приказчиком.
Приказчик
Вас, сударь, Мирабелем звать?
Мирабель
Вы правы.
Приказчик
Я вас ищу — мне указал отец ваш, Где вы.
Мирабель
Добро пожаловать! Могу ли Узнать я, как зоветесь вы?
Приказчик
Фоссе. Приказчик я. Служу у Лавердюра, Купца и вашего знакомца.
Мирабель
Как он?
Приказчик
По-моему, недурно. В Орлеан Сейчас он по своим делам уехал.
Мирабель
Вдвойне я рад вас видеть. Ваш хозяин — Честнейший человек. Уже обязан Ему я многим, и придется вскоре Мне вновь к нему прибегнуть.
Приказчик
Не стесняйтесь.
Мирабель
Так с чем же вы пришли ко мне?
Приказчик
Вот с чем. Вы помните, конечно, одного Купца из Генуи...
Мирабель
Я многих помню.
Приказчик
Но этот должен был особо прочно Запечатлеться в памяти у вас. Его Альберто звали. Он спасен Был вами от убийц вблизи Болоньи. Я тоже жил в Италии тогда И вам носил домой покупки ваши, Хоть вы меня не помните.
Мирабель
Нет, помню, Равно как и Альберто. Он достойный Был человек. О большем вспоминать Не стану я, чтоб не прослыть нескромным. Так что же с ним?
Приказчик
Он умер.
Мирабель
Очень жаль.
Приказчик
Он завещал сестре все состоянье, Но вам часть драгоценностей своих, Признательностью движимый, оставил, На смертном ложе попросив сестру Сберечь и передать вам их, коль скоро Она его покоем дорожит. Она же, выполняя волю брата И ценный груз доверить не решаясь Ни слугам, ни друзьям, сама вчера Приехала в Париж, где мой хозяин Свой дом ей предоставил.