Выбрать главу
Миланес
Вам также.
(Дает деньги.)
Лопес
Мы готовы.
Миланес
Смотрите же! Иначе, будь у вас Хоть двадцать жизней...
Дьего
Мы их отдадим.
Лопес
И нас обоих надлежит повесить.
Дьего
Но и тогда нам грех винить судьбу.
Миланес
Прощайте, будьте нам друзья.
Лопес
Мы ждем вас.
Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Зал суда.
Входят Октавио, Хасинта и Асканио.
Октавио
Нас вызывают в суд?
Хасинта
Мне это странно.
Октавио
Но нам не страшно. Богачи, которым Есть что терять, в чьих сокровенных мыслях Живет вина, быть может, и трепещут, Что их дела изобличит судья. А мы, которые ни в чем не грешны И очень бедны, так что в нашу шерсть Не вцепится когтями правосудье, Мы можем отвечать на все изветы Презрительной улыбкой.
Хасинта
Я надеюсь, Что нет скупца, который бы польстился На нашу нищету, но я не верю, Чтобы нашлась на свете справедливость. Которая взялась бы облегчить Гнет наших бед.
Октавио
Что думает Асканио? И если нас приговорят безвинно, Что ты предпримешь, чтобы нас избавить От произвола?
Асканио
Обращусь с молитвой К тому, чей слух всегда отверст для правды И кто исправит всяческое зло; Я в красноречье превзойду всех стряпчих
И потружусь не меньше, чем они, Когда им много платят, но в обиду Я вас не дам.
Входят Хайме и Бартолус.
Октавио
Счастливая невинность!
Хасинта
Мой дорогой, хороший мой! — Дон Хайме!
Октавио
И стряпчий, тот, который вызвал нас.
Асканио
Дон Хайме раздражен — я это вижу. А этот, в балахоне, я сказал бы, Похож на жулика.
Хасинта
Оставь, не надо.
Хайме
Призвать меня к суду?
Бартолус
Ведь ваша милость Не беззащитна.
Хайме
А твоя — бесчестна. Еще недавно захудалый писарь, За медный грош у всех на побегушках, Теперь, скопив запас, чтоб можно было Задабривать судей, он — адвокат! Всегда без дел, готовый впрячься в тяжбу За дохлого цыпленка, за пол-ломтя Засиженного мухами жаркого,- Крупней доходов правыми путями Ты не добился бы; но, став канальей...
Бартолус
Любезные слова!
Хайме
Став дон Энрике В его делишках сводней, потакая Его бесчестным проискам, ты вырос В степенного мерзавца! Что за черт, Зачем я вызван?
Бартолус
Это вы узнаете И пожалеете, что были резки, Иль я не я.
Хайме
Не будь мы на суде, С тебя я сбил бы жир, нажитый пищей, Украденной из глотки бедняков; Да, сбил бы, сударь мой, но я сдержусь, Я подчинюсь судье.
Бартолус
Так будет лучше. Вот если б все враги меня тузили! Доходная статейка!
Октавио
Ваша милость!
Асканио
Мое почтенье!
Хайме
А, мой милый мальчик! Зачем ты вызван в суд?
Асканио
Я сам не знаю, Но господин коррехидор желает, Чтоб я был здесь.
Хайме
Сейчас все объяснится.
Входят коррехидор, Энрике, судебный пристав и свидетели. Они занимают свои места.
Судебный пристав
Судья идет!
Хайме
Как? Мой любезный братец? Ну, значит, здесь какая-нибудь подлость.
Коррехидор
Сегодня мы присутствуем в суде По вашему прошенью, дон Энрике, Чтоб рассмотреть ваш иск.
Энрике
Высокий суд Позволит, чтобы дело изложил Мой адвокат.
Коррехидор
Согласен.
Бартолус
Хм!.. Хм!..
Хайме
Предисловье, Без коего и правда не звучит В устах у стряпчего.
Бартолус
Когда бы здесь Я защищал дурного человека Иль обвинял невинного (хоть это Мне чуждо, беспристрастнейший судья), Мне речь мою расцвечивать пришлось бы Фигурами, и тропами, и прочей Риторикой. Поддельные металлы Нуждаются в искусстве ювелира. Тому, что подлинно, заемный лоск Не нужен. Мой клиент, который ныне Надеется на ваше правосудье, Тая в глубинах совести своей Раскаянье в содеянной ошибке, Считает недостаточным прощенье, Полученное от духовника, И хочет всенародно повиниться В том, что скрывал года.