Выбрать главу
Коррехидор
Волненье страсти Не может повлиять на правосудье. Возьмите сына, дон Энрике, с тем Чтоб содержать его как подобает. И честь велит вам сделать что-нибудь Для этой женщины: я полагаюсь На ваше усмотренье. Суд окончен! Меня ничем не тронуть. Приговор Бесповоротен.
(Уходит.)
Энрике
Вот ваш гонорар.
(Вручает Бартолусу деньги.)
Бартолус
Побольше б дел таких! Теперь к жене; Давно пора домой. Слуга нижайший!
(Уходит.)
Асканио
Вы смотрите так странно, вы, быть может, Считаете, что я горжусь удачей? О нет, я вечно буду вам платить Сыновний долг и буду, как отца, Вас почитать. Мой добрый господин (Не смею звать вас дядей), не грустите; Я не забуду вашего вниманья Ко мне, чужому; если мне случится Владеть богатством, вы один должны Распоряжаться им.
Хайме
Раз мне судьба Быть в дураках, я рад, что это вышло Тебе на пользу. Раскисать не стану; Я что-нибудь придумаю.
Энрике
Проститесь, Любезный братец, с вашим бережливым Приказчиком.
Хайме
Что ж, смейтесь! Ваш черед. Придет и мой.
(Уходит.)
Октавио
Но ты не забывай нас, Асканио.
Асканио
Я буду каждый день Вас видеть, каждый час за вас молиться.
Хасинта
Моей тоски не выразить словами.
Энрике
Возьмите это и оставьте нас.
(Дает Хасинте деньги.)
Оставьте тотчас.
Хасинта уходит. Асканио хочет ее проводить.
Юноша, вернитесь! И постарайтесь позабыть все то, Что недостойно званья.
Асканио
Это, сударь, Дурные правила!
Энрике
Вы их должны Теперь усвоить; бедность и богатство Дружить не могут. Всякий мой приказ, Хорош он или плох, закон для вас.
Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Бартолуса.
Входит Бартолус.
Бартолус
А где жена? Ей-богу, я сегодня Герой и чудотворец. Амаранта! Ликует сердце от такой поживы. Ах, я люблю богатого сутягу, Который только ябедой и жив! Благословенны щедрые клиенты! Жена! А как усердный мой питомец? Все трудится? Вы слишком уж ретивы, Всему есть мера. Долго ль надорваться? Передохните.
Леандро
(за сценой)
Нет, уж вы позвольте; Такой чудесный пункт!
Бартолус
Передохните.
Входит Амаранта.
Сперва здоровье, а потом работа. — Душа моя, я натворил чудес И птичек золотых поймал в избытке! И вылупятся новые.
Амаранта
Так, значит, Вы провели хороший день?
Бартолус
Отличный. Я, цыпочка, раскинул сеть закона И взял добычи тьму. А что мой скромник, Мой ученик? Ты говорила с ним?
Амаранта
К нему я заглянула мимоходом, Но он такой усидчивый...
Бартолус
И робкий. Умрет скорее, чем заговорит.
Амаранта
Мне даже жаль его слегка.
Бартолус
Мне тоже.
Амаранта
И если он хотел бы прогуляться В саду иль в комнатах, пускай себе...
Бартолус
Он и словца промолвить не решится. Эй, шахматы! Давай, жена, сразимся.
Входит Эгла с шахматной доской и уходит.
Посмотрим, каково твое искусство.
Амаранта
Ну вас-то, сударь, я побью наверно.
Входит Леандро.
Бартолус
А, выполз! Не смущай его, пожалуйста, И не смотри, иначе он уйдет. Поотдохните, я сейчас приду.
Леандро
Я вышел подышать. Бартолус и Амаранта играют в шахматы.
Бартолус
Оно полезно.
Амаранта
Вы так? Тогда я забираю пешку.
Леандро
(в сторону)
Ах, если бы я мог быть с ней так близко!