Выбрать главу
Ужасно!
Виоланта
Весь долгий день я буду вас снедать, Как лихорадка; бодрствовать ночами, Твердя про ваш позор, гоня ваш сон; Чуть вы задремлете, являться в ризе Моих обид и вас, подобно фурии, Сводить с ума; а если недостаточна Такая месть, то у меня найдутся Друзья и родичи, чтоб рассчитаться За, все, чем оскорблен в моем лице Наш знаменитый род.
Энрике
Как я терзаюсь Мучительной борьбой меж долгом мужа И нежностью отца!
Асканио
О господин мой, Природный голос мне велит смириться И предпочесть душевный ваш покой Всем сладостнейшим для меня отрадам. Не разлучайтесь с ней; я отрекаюсь От всяких прав. Пусть старость встретит вас Ничем не омраченными и, прежде Чем вы отметитесь печатью лет, Пусть много раз повторится ваш образ, Хотя бы я, как зеркало с изъяном, Был брошен и разбит! От сей поры Без зова, на который не надеюсь, Я не ступлю запретною ногой На ваш порог. Вы мне позвольте только Хоть издали вас поминать в молитвах. Я ничего другого не прошу И с вами расстаюсь навек!
Энрике
Хоть я Прикован к этой женщине, служа, Как раб, ее желаниям, я все же Не столь бесчеловечен, и я должен Явить себя отцом. Ты не уйдешь Без помощи и ласки. Вот, возьми, Чтоб не нуждаться. Пусть тебе воздается За доброту твою, и пусть невинность Когда-нибудь заслуженно возвысит Твой жребий. — Не сердитесь, Виоланта: Он предан мной как бы гражданской смерти, И в этот миг, как на похоронах, Я без стыда могу пролить слезу. — Итак, прощай навек! Еще два слова: Хоть мы уже не свидимся, Асканио, Когда истратишь это, дай мне знать, — Я долг исполню. — Вы теперь довольны?
Асканио уходит.
Виоланта
Да, есть чем, видя, как вы разревелись, Прощаясь с тем, кто для меня — мученье, Для вас — позор! Чудесно! Продолжайте! Пусть он прокутит и мое приданое! Мои наряды и мои каменья Пошлите вашей дорогой подруге, Его мамаше! Тайте до конца!
Энрике
Мой всякий шаг толкуется превратно!
Виоланта
Свои права я защищу сама, Свидетель небо! На жестокий путь Меня толкает зрелище твоей Постыдной дряблости. Не подходи! Твои слова нечисты, я от них Бегу, как от проказы.
Энрике
Успокойтесь. Ведь вы же знаете, я ваш невольник. Все, что не вы, исчезло вместе с ним. Я ваш во всем.
Виоланта
Нет, я свою дорогу Найду сама.
Энрике
Я вам не помешаю.
Виоланта
О да, остерегитесь! Свет увидит, Что женщина, обиду затая, Страшней, чем ядовитая змея.
Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.
Входят Лопес, Миланес и Арсенио.
Лопес
Так вот в чем дело! Так-так-так. Ей-богу, Люблю Леандро!
Миланес
Докажите это Своей поддержкой, облегчите другу Его успех.
Лопес
Он может быть спокоен. Я знаю стряпчего до волоска И от молитв отвлечь его сумею. Проект чудеснейший! Скорей узреть бы Его в рогах!
Арсенио
Но не теряйте время.
Лопес
Иду. А вы наставьте Дьего. Это Тончайший плут. Вы только подскажите, Уж он распишет. Приготовьте все, А стряпчего я вам примчу в минуту.
(Уходит.)
Арсенио
Ну, если наш Леандро оплошает, Его мы бросим.
Миланес
Он остервенел, И промаха не будет.
Арсенио
Все готово.
Миланес
Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка!
Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Бартолуса.
Входят Амаранта с запиской и Эгла.
Амаранта
Ушел хозяин?
Эгла
Только что; его Увел священник. Дело, видно, важное, Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу, Оправил воротник и ускакал.
Амаранта
Отлично, Эгла; он ушел так кстати, Как если б я сказала: "Муж, уйди!" Здесь прямо промысел. Записку эту Снеси к Леандро, разбуди его. Он хмурится и киснет после шахмат, Но он взбодрится, это прочитав. А ты ступай гулять на два часа И не мешай нам.
Эгла
Да я лучше в петлю!