Выбрать главу
(Целует его.)
Хайме
Уйдите.
Виоланта
Ко мне, со мной, в тайник моих надежд! Пусть жалкие глупцы таскают ношу: Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр. Скажите, что вы мой, что вместе мы! Когда я вас возвышу до богатства (Не отвергайте счастья), на меня Вы взглянете разумней и поймете, Что я прекрасна.
Хайме
Как истолковать Речь этой женщины? — Не говорите Загадками; когда я вас пойму, Я сразу дам ответ.
Виоланта
Так вот, дон Хайме: Одно н то же ненавистно нам. Асканио, которого, как змейку, Вы отогрели на своей груди, Живет, навек лишая вас надежды И убивая мой покой.
Хайме
Понятно; И если бы его мы устранили...
Виоланта
Вы вновь вступили бы в права наследства.
Хайме
Нет спора. Я был лед, но вы меня Воспламенили.
Виоланта
Я прибавлю жара. И, круче взяв, коль вы согласны править, Как я скажу, мы наш корабль введем В залив блаженства.
Хайме
Как?
Виоланта
Убив Энрике! Пусть он ваш брат. Для крупных состояний, Уменьшенных подобий государств, Политика — единственный закон.
Хайме
Великолепно! Жить в смиренном страхе, Кормясь надеждами, когда легко, Нехитрым словом успокоив совесть, Достигнуть обладанья, — вряд ли стоит, Раз хочешь преуспеть.
Виоланта
Вот это речи Того, кто знает свет.
Хайме
Урок нетруден С такой наставницей. А что, скажите, Когда умрут Энрике и Асканио, И чтоб никто отыскивать не вздумал Наш черный след, что, ежели Октавио, Его отец приемный, и Хасинта (Пресечь ее печали — подвиг добрый) Погибнут тоже? Алым от убийств, Нам нужно чаще умываться кровью; Цвет станет пурпурным.
Виоланта
То славный цвет; Он будет нам защитой.
Хайме
Если тайна Не выплывет, за деньги мы добудем (За деньги в Риме можно все купить) Благословенье.
Виоланта
Повенчаться?
Хайме
Да. А выплывет, — взяв золото и камни, Бежим в страну, где будут нам смешны...
Виоланта
Испанские законы. Это чудно!
Хайме
У нас родятся редкостные дети. Уже я полон грез!
Виоланта
И это будет?
Хайме
Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства, Чтобы нанять орудья, и считайте, Что это есть. Вы до заката солнца Увидите, чем стал я возле вас. А вы устройте так, чтобы мой брат Пришел сегодня к загородной роще, У западных ворот; все остальное Доверьте мне. Довольно слов, за дело! Еще раз поцелуй, и с ним признанье: Когда мужчина хочет быть жесток, У женщины он должен взять урок.
Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и переодетые судебный пристав и альгвасилы.
Бартолус
Вас трудно и узнать. Накройте стол И виду не показывайте, кто вы; Прислуживайте с толком и проворно. Я к завтраку назвал сюда гостей, Но чем я угощу их... Склонен думать, Что сразу им подрежу аппетит И отобью охоту есть надолго. Они со мной сыграли злую шутку, Но повели опасную игру. Черед за мной. Они идут. Ступайте И приготовьтесь подавать к столу Как следует. Вы знаете, где что.
Альгвасилы и судебный пристав уходят.
Входят Миланес, Арсенио, Лопес и Дьего.
Дьего
Приветствую друзей!
Арсенио
Привет взаимный.
Лопес
Добрососедский.
Бартолус
Прошлое забыто, И будем веселы!
Миланес
Мы с тем и шли; Час прямоты дороже века плутен.
Дьего
Поверьте, ваша честь, что мой желудок Покорнейший слуга ее щедрот.
Бартолус
И ты его набьешь, веселый Дьего, Мой тароватый, мой добрейший Дьего, Набьешь, как бочку.
Дьего
Пусть его утешится, А лопнет, что ж...
Бартолус
Послушайте, соседи: Хотя вчера я был на вас сердит, Приняв все то, что было, за насмешку...
Лопес
Нет-нет, как можно!
Бартолус