Выбрать главу
Но когда я понял, Что это — шутка, милая игра, Так весело, так весело мне стало! Сознаюсь вам, я был не в силах спать! Глаз не сомкнул и корчился от смеха.
Лопес
Так действует здоровое веселье. Будь это все всерьез...
Бартолус
Само собой!
Лопес
У вас родилась бы такая горечь, Такие мысли дикие в мозгу, Что, может быть...
Бартолус
Еще бы! Но я знаю, Вы пошутить любители, и скоро Я тоже вам предстану в новом виде. Хоть с вас довольно, я вас посмешу.
Входят Амаранта и Леандро.
Войди, жена, войди, встречай гостей! И вас прошу, питомец. Ну смелее! Она спокойна, гнев ее прошел. Ну не робейте!
Амаранта
(в сторону)
Что он тут готовит? Ведь в доме пусто, накормить их нечем. Иль он над ними вздумал подшутить? Все это мне не нравится, но лучше Не спрашивать: и, если тут ловушка, Они сумеют дать отпор; и пусть; При мне они его не искромсают.
Бартолус
Несите завтрак, эй! — Друзья, садитесь. Хлеб-соль скромна, и приглашенья скромны. Садитесь, говорю.
Амаранта
Что это значит?
Бартолус
Прими у них оружье и отставь.
Амаранта
Ведь в доме ни души, одна служанка, И никакого угощенья нет.
Бартолус
Не суйся и молчи, не то увидишь! И слуг и блюд довольно.
Она принимает шпаги и относит их в сторону.
Подносите.
Входят альгвасилы с блюдами.
Амаранта
Боюсь подвоха, и должна молчать.
Бартолус
Нет лакомств у меня, мои сеньоры, И стол не затрещит под грудой яств, Но каждому я посвятил по блюду И, если угодил...
Лопес
Ах, каплуна бы, Божественную птицу! Чту ее.
Дьего
А мне так сорок фунтиков мясца, Плывущих в Средиземном море сока.
Бартолус
Смелей, смелей, потом запьем со смехом! Прошу.
Они поднимают салфетки и находят под каждой из них по судебной выписи.
Миланес
Что за кусочек? Исполнительный Лист! Господи!
Бартолус
Да, сударь, получите, Тут не отвертишься. Он жестковат, Но молодой желудок переварит: Ведь лист всего на тысячу дукатов.
Арсенио
Арест за долг портному и врачу!
Бартолус
Да, вашим штукатурам. Что, невкусно? Спокойно! Шпаги убраны; вы мой. А это — альгвасилы. Мир вам вечный!
Лопес
Повестка! Господи!
Бартолус
Молитесь, отче! Крест, книгу, свечи! Черт у вас в тарелке.
Лопес
Приказ явиться пред лицо судей! Мне надо встать из-за стола.
Бартолус
Не стоит: Со страху разрешается в штаны.
Все
Мы в западне!
Бартолус
Простите, вы в гостях. Прошу вас, кушайте; моя прислуга — Народ усердный. Все равно отсюда Вам не уйти. Что, подцепил я вас? Что, отплатил вам? Стряпчего морочили, Считали славным делом поглумиться Над старым дураком! Вонзая шпоры Ему в бока, верхом на нем катались! Сию минуту я вас угощу Второю сменой ваших кредиторов, Второю порцией плетей, дон Дьего, И отлученьем, отче, кой-кого! Я вас хочу потешить пляской фурий!
Арсенио
Как смеете вы!
Бартолус
Господа, потише! Моргните у меня, и вы в тюрьме, В тюрьме немедленно, иль я не я. Кто только заикнется, тот в тюрьме. На улице ждет верный караул! — Взгляните, отче: вот судебный пристав; Он вам расскажет чудную историю Про некую мамзель и объяснит вам, Что значит наказанье. Ну, посмейтесь! Что завещали бы вы мне сейчас (Уже не в шутку), чтоб меня задобрить?
Лопес
О добрый сударь!
Бартолус
Так уж ли я добр, Недальновидный пастырь?
Лопес
Отпустите!
Бартолус
Сперва повешу.
Лопес
Саном вам клянусь — Послушайте, тихонько, на ушко!
Бартолус
Нет, не подкупишь. — Ты, ракалья, постник, Ты, что лежал больным, меня морочил. Морочил подло, гнусно обманул, Ты у меня действительно застонешь. Действительно умрешь, и ничего Тебе не будет — ни молитв, ни звона, Ни савана, вот разве что тот саван, Который вместе с перстнем из могилы Ты выкрал у купца! Что, брат?