Выбрать главу
Маргарита
Я выгнать прикажу тебя, дурак, На улице попавшийся мне в руки.
Леон
Сама ты дура и сама попалась. Не ты, а я здесь отдаю приказы. Любви своей меня лишить ты можешь, А состоянья — нет. Оно мое. Я по закону им распоряжаюсь, А ты себе куражься без гроша — На это я закрыть глаза согласен.
Маргарита
В моем же доме мне грубят!
Леон
Он мой. Не обольщайся: я им управляю, И все, что есть в нем, мне принадлежит. Тебе ж одно осталось — при супруге Служанкой быть и угождать ему. Так я сказал, так будет.
Маргарита
Если вправду Меня ты любишь, уступи.
Леон
Ну нет, Не уступлю я там, где честь задета, — Я ею дорожу. Запомни твердо, Что я ни чувств, ни разума не чужд. Теперь я знаю, что прельщает женщин Тщеславных, молодых, высокомерных, На что горячность может их толкнуть. Я сбросил маску, стал самим собою, Сломлю твое бессильное упрямство И укажу тебе тот путь, которым Отныне ты безропотно пойдешь.
Герцог
И это тот, кого мы все считали Нулем, мужчиной только по названью? Как властно он заговорил!
Леон
Как должно Хозяину и мужу говорить. Вы, ваша светлость, сами б не стерпели, Чтобы жена или служанка ваша — Что, в сущности, всегда одно и то же,
Командовала вами.
Хуан
(в сторону)
Молодец! Как ловко у нее бразды он вырвал!
Герцог
Но вы же ей не ровня!
Леон
Раньше был, Но с ней меня удача уравняла. К тому ж я благородней, чем она: Я честен.
Маргарита
Эй, карету мне, карету!
Леон
Посмотрим, кто ее тебе подать Осмелится без моего согласья. Слугу такого я в нее впрягу И съесть ее заставлю, что желудок Ему испортит. Впрочем, убирайся. Я дам тебе свободу. Слуг своих С собой возьми — я всех их увольняю. И спесь свою вдобавок захвати, А прочим я хозяйничать останусь. Прощай.
Герцог
(обнажая шпагу)
Сеньор, так дело не пойдет. Я даму не позволю вам тиранить. Я не привык, как сводник, безучастно Взирать на слезы женщин.
Леон
Ваша светлость, Она от злости плачет, и не стоят Мужского сожаленья эти слезы. Не брызни у нее они из глаз, Она бы и сознанье потеряла, Лишь бы в закон каприз свой возвести. Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал, Притворству же сочувствовать не стану. Вложите шпагу в ножны, или я Меч правосудья призову на помощь, У короля потребую защиты, Затем что вы насилье совершили, В моем же доме бросив вызов мне, И вас осудят все за образ действий, Столь недостойный гранда. Если ж вы Упорствуете, я готов сразиться.
(Обнажает шпагу.)
И пусть меня нещадно скосит смерть, Коль этот зал не станет вам могилой, Хотя и слишком пышной для того, Кто совершил поступок, за который Я вправе сто таких, как вы, убить.
Хуан
Остановитесь, герцог! Защищает Он лишь свои законные права.
Леон
Пусть поразит проклятье всех мужей Того, кто власть супруга подрывает; Пусть сам он станет жалким рогоносцем, А юная его жена бесстыдным Чудовищем без совести и чести; Пусть на него падет ее позор; Пусть он лишится имени и славы; Пусть с миром неоплаканный простится, И пусть земля не примет прах его! Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость.
Герцог
Я передумал. Об одном прошу — С женой помягче будьте.
Леон
Быть с ней мягким Меня научит человеколюбье. Ну а пока прошу гостей к столу: Справляю свадьбу нынче я.
Герцог
(в сторону)
Дай срок, Тебе я торжество твое испорчу.
Хуан
О чудо из чудес! Гордись, поручик: Что враг тебе, коль сладил ты с женой!
Санчо
Он выколотил, как цепом мякину, Все мысли об интрижках из меня.
Входит Перес.
Перес
Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома?