Выбрать главу
Хуан
Ба, дон Мигель! Где это вы скрывались, старый филин? В лесу или на чердаке?
Перес
Полковник, Приливу и отливу жизнь подобна, И люди тоже то уходят в тень, То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры. Я счастлив видеть вас, друзья мои. Не правда ли, мой дом весьма удобен, В саду аллеи свежи и тенисты, Вода в фонтанах — как хрусталь?
Алонсо
Он спятил.
Хуан
Он невменяем, как портной-француз, Который вечно думает о модах.
Перес
Я вижу, вы собрались в путь, кузина. Моя жена не солгала, сказав, Что я вас здесь за сборами застану. Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку — Наверно, чтобы испытать меня? Мне очень жаль, но в силу обстоятельств Вас не могу я тут оставить дольше, Хотя спешу, кузина, вас заверить, Что я и весь мой дом к услугам вашим.
Леон
К каким услугам? Что за дом? В чем дело?
Перес
Невежливо так забываться в шутках. В виду имел я этот дом — мой дом.
Леон
Он ваш?
Перес
Он мой, и это вам известно. Здесь дом моей жены и, значит, мой. Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги, Мои ковры срывающие рьяно, Развесили их тотчас по местам, А я проверю мебель и посуду На первом этаже. Как я заметил, До шуток вы, сеньор, большой охотник. Что ж, богачу и пошутить не грех.
Леон
Скажи, моя жена, мое несчастье, Но только честно — он тебе родня?
Маргарита
Я ничего вам не могу ответить.
Леон
Родней богат я, но таких болванов Нет средь нее. Итак, дом — ваш?
Перес
Да, мой. Все в нем — мое. Ничем не поступлюсь я. Неужто вы не можете, кузен, Учтивостью ответить на учтивость? Зачем вам ею злоупотреблять?
Леон
А драться ты умеешь?
Перес
И неплохо. Жаль, что не доказал я это раньше.
Леон
Тогда попробуй, с бою дом возьми!
Хуан
Не ссорьтесь!
Леон
Я теперь пришел в себя И, коль докажут мне, что ты не спятил, И не влюблен (любовь ведь род безумья), И не свалилось на тебя нежданно Огромное наследство (ибо это Не раз людей с ума сводило тоже), И ты крещен, и у тебя есть крестный, — Я сдамся.
Перес
Убедил наполовину Меня он в том, что я с луны свалился; Что гульфика нет на моих штанах; Что мы, наверно, оба помешались, Иль в заколдованный дворец попали, Иль просто видим сон? Сеньор, идемте На улицу, и, коль я не сумею Вам в голову обратно разум вбить, Пускай меня к камину приколотят, Как римский бюст — из тех, чье назначенье Служить моделью резчикам печатей.
Леон
Довольно. — Время ехать, Маргарита.
Маргарита
(в сторону)
Нет, лучше я пущу в трубу свой дом И все добро, но с мужем поквитаюсь. — Я подарила дом его жене, И нам в другое место переехать Теперь придется.
Перес
Кто ж из нас рехнулся? Кто был из нас крещен, а кто язычник? Что скажете, кузен-магометанин? Я в гости жду к себе вас, ваша светлость, И вас, друзья, и вас, кузен любезный. Мы все — солдаты и должны друг друга Держаться.
Герцог
(Леону)
Что теперь вы запоете? К тому же, знайте, ваш патент подложен. Ступайте и, коль есть у вас охота, Командуйте себе полком ослов. К уловке этой я прибег по просьбе Супруги вашей, чтоб ее избавить От вашей глупой ревности.
Леон
Все это Мою любовь к супруге не умалит, Меня не устрашит и не рассердит. Есть, к счастью, у нее и у меня Дома другие, этого не хуже, И я их постараюсь сохранить. Землей, жена, ты в Индии владеешь. Туда поедем, переменим климат И наших управляющих проверим. В дорогу!
Маргарита
(в сторону)
Он — мужчина настоящий, И я — клянусь душой — его люблю!
(Пересу.)
Сеньор, все это шутки. Дом не ваш, И я вам не кузина. Прочь ступайте — На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха Опять вас обманула. Уходите И будьте рассудительней.
Леон
Прощайте, Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.
Перес
Клянусь, убью за это и жену И тех, кто за нее дерзнет вступиться.
(Уходит.)
Хуан
Однако как забавно это все!
Маргарита
(Леону)
Я вас прошу, задержимся на месяц. Патент исхлопочу я вам и с вами Поеду. Уступите мне хоть раз.
Леон
Ну хорошо. Тебя я испытаю. — Простите, герцог, у меня дела.
Герцог
(в сторону)
Коль упущу красотку я вторично, Мне грош цена.
Хуан
Леон, я буду счастлив, Коль нам придется в бой идти бок о бок. Себя не дайте только одурачить, И вы — герой!
Алонсо
Что это явь иль сон?
Уходят.