Выбрать главу
Эванта
(в сторону)
Он погибнет! Спаси его, Фортуна, от меня!
Валерио
Я в путь пустился, чтоб увидеть друга И сердце новой близостью согреть, Но здесь услышал о его несчастье. Я не скорбел сильней, отца утратив, Но, как ни щедро лил о друге слезы, Часть их, синьора, я сберег для вас. По описаньям судя, вы — Эванта.
Эванта
Он мне чужой, но плачет обо мне, А я молчу!.. — Синьор, благодарю вас, И коль живет по смерти дух высокий, То вас и мой супруг благодарит. Вы вновь в слезах? Когда они иссякнут, Скажите мне, — я вас ссужу своими. Как вас зовут?
Валерио
Урбино.
Эванта
Имя ваше Я с именем того, с кем вы дружили, Твердить до смерти буду наравне, Хоть проживу недолго.
Федериго
Принц Урбино, Вы прибыли сюда лишь для того, Чтоб нас развлечь историей своею?
Валерио
Нет, я хочу просить руки синьоры.
Эванта
А знаете вы, как это опасно?
Валерио
Я не боюсь. Опасность — мой товарищ, Мой верный спутник с отроческих лет. Мне приговор известен: вас на месяц Мне отдадут, затем меня казнят.
Федериго
Вы правы, и его, хоть вы и принц, Не отменю я.
Валерио
Это и не нужно. Исход я выбираю наихудший — Он наилучшим будет для меня.
Хоть нас свела с Валерио случайность, Его я полюбил за благородство, Высокий ум и чистоту души И на его вдове хочу жениться: Она, его достойная подруга, — Последнее, что от него осталось. Синьора, согласитесь, и во мне Его любовь вы снова обретете. Когда же я погибну, мне взамен Найдется новый муж: скорей нуждаться В заемном свете будут небеса, Чем вы в супруге, с коим вы взрастите Наследников достоинств и любви Того, кто был несчастным вашим...
Эванта
Боже, Моим страданьям положи предел! Ужели суждено мне быть убийцей И лучших из людей губить? Синьор...
Валерио
(тихо, Эванте)
Любимая, взгляни на эту руку И успокойся!
Эванта
Я согласна.
(В сторону.)
Небо, От счастья я умру!
Федериго
Не будет свадьбы. Пусть удалят отсюда чужеземца.
Валерио
(сбрасывая плащ)
О нет, не чужеземец я! Ты слышишь?
За сценой набат.
Ты слышишь звон, надменный Федериго? То по тебе звонят, король-злодей, Твой приговор тебе предвозвещая!
Федериго
Откуда звон?
Камилло
С дворцовой колокольни. Ни с места, или вас постигнет смерть!
Меналло
Долой тирана! Наш король — Альфонсо! Альфонсо!
Все
Слава королю Альфонсо!
Федериго
Измена! Запереть немедля двери!
Камилло
Ключи у нас, и двери ни одной Здесь не запрут без нашего согласья.
Клеант
Синьор Сорано, что ж вы так дрожите? Ужель в запасе нет у вас уловки, Иль яда, или новых непотребств, Чтоб помешать возмездию?
Федериго
Измена!
Камилло
Вы правы, ибо в ней виновны вы, И мы возьмем вас тотчас же под стражу.
Вельможи хватают Федериго.
Входят Альфонсо, Руджо, Марко, Каструччо, Мария и стража.
Федериго
Он выздоровел? Значит, мне конец! Затмилось солнце моего величья.
Альфонсо
Ты не забыл мои черты, король? Брат, я пришел, чтоб свидеться с тобою И встречу пиром ознаменовать. Садитесь, государь. Повеселимся. Вы наедитесь всласть. Что ж вы дрожите? Иль кушанья мои вам не то вкусу? Иль страшно вам отведать их? Не бойтесь — Сорано ваш в противоядьях сведущ. А вид у вас плохой. Подать вина, Того, что вы прислали мне с Сорано? Благодарю, оно спасло мне жизнь. Я вам весьма обязан и надеюсь, Что пользу принесет оно и вам. Отведайте же! Что вы так скривились? Вот средство, чтобы цвет лица улучшить, — Для вас я жабу в сахаре припас.
Сорано
(в сторону)
Жаль, нечем мне с собой покончить разом: Предсмертный страх страшней, чем смерть сама.