Выбрать главу
Входит Белларио.
О боги, боги! Вот он подходит, и его лицо Ничуть не изменилось, и порок Его не исказил! Где справедливость? Ужель поймать хотите мир в ловушку, Изменникам придав подобный облик? Нет, я не верю, что виновен он!
Белларио
Принц, добрый день! Я послан к вам принцессой: Она вам шлет любовь, привет и это.
(Дает ему письмо.)
Филастр
Белларио, ее любовь ко мне Я вижу в том, что и в тебе она Души не чает. Ты одет прекрасно!
Белларио
Но это против моего желанья, Я милостей таких не заслужил. Такой наряд служителю приличен, Но он совсем не подобает мне.
Филастр
Ты стал хитер, мальчишка, при дворе.
(В сторону.)
Все женщины-преступницы могли бы Притворству превосходно поучиться Из этого письма. Она мне пишет, Что сердце в ней ко всем алмаза тверже, Но тает, словно снег, от глаз Филастра.
(К Белларио.)
Как обращается с тобой принцесса? Скажи — и о ее любви ко мне Тогда смогу иметь я представленье.
Белларио
Не как с прислужником, а так, как будто Я чем-то близок ей иль жизнь спасал Уже не раз ей верностью своею. Она ко мне относится, как мать, Нежней, чем мать к единственному сыну. Вот так обычно тщательно следят За тем, кто отдан им на попеченье И за кого они в ответе жизнью.
Вот так ко мне относится принцесса.
Филастр
Что ж, это удивительно приятно. А говорит она с тобою нежно?
Белларио
О да, она обычно говорит, Что тайны все любовные свои Доверит мне, и часто называет Меня своим помощником прелестным, И просит не грустить в разлуке с вами. Награду мне за службу обещает — И так все это ласково и нежно, Что я послушаю — и чуть не плачу.
Филастр
Гм, ничего себе!
Белларио
Вы не больны?
Филастр
Я? Нет, Белларио.
Белларио
Мне показалось, Что голос ваш как будто бы дрожит, Что взгляд у вас не так спокойно ясен, Как видеть я привык.
Филастр
Нет, ты ошибся. Тебя принцесса гладит по головке?
Белларио
Да.
Филастр
А иной раз и по щечке треплет? Белларио. Случается.
Филастр
Она тебя целует?
Белларио
Что, господин?
Филастр
Тебя она целует?
Белларио
Нет, что вы!
Филастр
Брось! Я знаю... Не скрывай!
Белларио
Да нет же, принц, я жизнью вам клянусь.
Филастр
Ну, стало быть, она меня не любит. Не спорь, она целует. Я просил, Сам заклинал ее любовью нашей Тебе отдать всю радость наслажденья И наготы. Я клятву взял с нее, Что насладишься ею ты. Скажи: На свете с кем она сравниться может? Дыхание ее не слаще разве Ветров Аравии, что ароматом Плодов созревших осенью полны? А разве ты не видел у нее Два влажных шара из слоновой кости? Да разве вся как есть — она не прелесть?
Белларио
Ну, значит, я недаром был встревожен. Когда впервые я ее увидел, Недоброе мне сердце предвещало. Вас с толку сбил какой-то негодяй, На что вы намекаете — мне ясно. Пусть на того обрушатся утесы, Кто эту хитрость адскую измыслил, И ваш высокий разум стер во прах.
Филастр
Ты думаешь, я на тебя сержусь? Сейчас свой замысел тебе открою. Я Аретузу страстно ненавижу, И я тебя подкинул как приманку. Так вот теперь я и хочу узнать — Она предалась страсти или нет, Как я хотел? Ответь же, не томи!
Белларио
Принц, я отвечу: вы во мне ошиблись! Будь даже Аретуза похотливей, Нескромней, чем козлы и воробьи, Греши она тайком от всех бесстыдно, — Я в этом не пошел бы ей навстречу. Но то, что знаю как ее слуга, Я не скажу до смерти никому.
Филастр
Ах сердце, сердце! Бальзам такой страшней самой болезни! Скажи, что знаешь.
(Выхватывает меч.)