Ей-ей, не понимаю я вас. Ведь негодяй же вас увечит.
Филастр
Не суйся не в свои дела. Не то
Кровь и твоя прольется — будет худо!
Не доводи до этого меня!
Парень
Черт вас там разберет с вашими хитроумными вывертами! Но если вы ее хоть пальцем тронете, я в стороне не останусь.
Филастр
Так, подлый раб, прими, что заслужил!
Они сражаются.
Аретуза
Молю, о небо, помоги Филастру!
Парень
Как, ты еще дышишь?
Филастр
(в сторону)
Сюда идут... я слышу. Ранен я...
Ко мне сейчас недружественны боги,
Иначе мог ли б этот раб взять верх?
Противно, гнусно... но мне скрыться надо,
Жизнь сохранить, хоть жизнь я ненавижу.
Стать жалкой жертвой, чести вопреки?
Нет, я умру от собственной руки!
(Убегает.)
Парень
Не побегу я за этим паскудником. Слушай, красотка, ну поди-ка сюда да поцелуй меня!
Входят Фарамонд, Дион, Клеримонт, Фразилин и два охотника.
Фарамонд
Ты кто такой?
Парень
Меня тут чуть не укокошили из-за этой сумасшедшей. На нее какой-то негодяй набросился.
Фарамонд
Но, господа, ведь это же принцесса!
Вы ранены? Опасно?
Аретуза
Нет, ничуть.
Парень
Ей-ей, она лжет. Он ткнул ее мечом прямо в грудь, посмотрите сами.
Фарамонд
Священная струя невинной крови!
Дион
Неслыханно! Но кто же мог дерзнуть?
Аретуза
Я даже не почувствовала боли.
Фарамонд
Говори, негодяй, кто ранил принцессу?
Парень
Это разве принцесса?
Дион
Да.
Парень
Ну тогда, значит, я кое-что видел.
Фарамонд
Да кто же ее ранил?
Парень
Говорю вам, какой-то бродяга. Первый раз его вижу.
Фарамонд
Синьора, кто это?
Аретуза
Бродяга жалкий...
Не знаю кто... Простите вы его!
Парень
Ему тоже порядком досталось. Далеко он удрать не может. Я звезданул его по уху старым отцовским клинком.
Фарамонд
Скажите, как убить мне негодяя?
Аретуза
Не надо; он, пожалуй, невменяем.
Фарамонд
Клянусь вот этой дланью:
Разделаю его я под орех
И принесу вам в шляпе все остатки.
Аретуза
Нет, если вы захватите его,
Сюда живым безумца приведите,
И я сама назначу наказанье,
Достойное вины его.
Фарамонд
Пусть так.
Аретуза
Клянитесь мне!
Фарамонд
Клянусь моей любовью! —
Охотники, принцессу к королю
Препроводите! Этому барану
Перевязать бы следовало рану... —
А мы вперед, за зверем, господа!
Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин уходят в одну сторону, Аретуза в сопровождении первого охотника — в другую.
Парень
Слушай, дружок, как бы мне короля увидеть?
Второй охотник
Ты его увидишь, да еще и благодарность получишь.
Парень
Только бы мне благополучно выпутаться, и тогда хватит с меня этих веселых зрелищ.
Уходят.
Другая часть леса.
Входит Белларио.
Белларио
Как бы свинцом налита голова...
Уснуть бы мне... О милая земля,
Прими меня как хочешь, хоть навеки...
(Ложится на землю.)
Мне вас, цветы, приходится примять!
Пусть был бы я в гробу усыпан вами,
Чем мне, живому, телом мять бутоны.
Глаза слипаются... Вокруг туман...
О, если бы в таком забыться сне,
Чтоб никогда не просыпаться мне!
(Засыпает.)
Входит Филастр.
Филастр
Злодейство я свершил, и совесть мучит.
Изранить ту, что так меня щадила!
Когда шел бой, я слышал, за меня
Она богам молитвы возносила.
О, я злодей, я оскорбил ее,
Хотя она молчать об этом будет!
Тот ранен, и ему не до погони,
Да и не знает он, кто я такой. —
А это кто? Белларио! Он спит...
Ну, если ты виновен, справедливо ль,
Чтоб спал ты мирно и невозмутимо,
А я, истерзанный, не мог уснуть!
Издали слышны крики.
Ага! За мной погоня! Вот удача!
Воспользуюсь я этим, чтоб спастись.
Ведь если Аретуза мне верна,
Меня найдут лишь по кровавым ранам...
Но ежели она меня предаст,
Так пусть на мир обрушатся все беды!
Пускай лежит в крови и спящий мальчик!
Но эта рана будет не смертельна.