Человек в халате. Считаю до восемнадцати. (Пауза.) Один… Семь… Восемнадцать.
Автоматная очередь из-за двери, все падают.
Человек в халате (продолжая лежать). Я встречал зубного врача по фамилии Трезубцев.
Филипп. Трезубов.
Человек в халате. Трезубов — это другой. А Трезубцев был тоже. И фехтовальщик Кровопусков, и два Доброскока, Александр и Дмитрий, — чемпионы по прыжкам в воду… Еще есть астроном Глазенап — то есть глазеющий в трубу на звезды. Это я к тому, что фамилия Шестопанов вполне может указывать на профессию этого замечательного человека, точнее — на род занятий. И мне кажется, что это все-таки генерал.
Лариса. Ура! Мне так хотелось, чтобы это был генерал.
Человек в халате. Прямых указаний ожидать не следует, но суммы косвенных оказывается вполне достаточно. Ну, во-первых, слова «шестопан» нет в словаре, но самое близкое к нему слово — «шестопёр» (оно совпадает с нашим с точностью до двух последних букв) означает ударное оружие вроде булавы, которое является — внимание — символом власти военачальников. А начальник, то есть «пан» явно присутствует в слове, более того «шестопан» очевидным образом читается как «шестой пан», то есть «шестой начальник». Кто же этот начальник? В ряду слов, обозначающих воинские звания, мы видим следующие: лейтенант, капитан, майор, подполковник, полковник — их пять, а шестым оказывается как раз генерал. Итак, шестой пан — это генерал.
Лариса (хлопая в ладоши). Я знала! Я знала!
Голос с улицы. Улица генерала, улица генерала, улица генерала…
Филипп. Генерала, не генерала — какая разница. (Поднимается с пола, занимает свою дуэльную позицию. Ипполит тоже становится на свое место.) Начинаем без всякой команды.
Дуэлянты поднимают пистолеты. Вдруг Филипп начинает смеяться.
Ипполит. Прекрати.
Филипп. Сейчас. (Продолжает смеяться). Сейчас-сейчас.
Ипполит. Прекрати смеяться. Я не могу стрелять, когда смеются.
Человек в халате. Это не смех у него, это нервный тик.
Ипполит. А мне какое дело?
Филипп. А я вообще не могу стрелять — не могу целиться в лицо человеку. Думал, ничего такого, а оказалось, что не могу.
Ипполит. Целься в живот.
Филипп. Спасибо, не пойдет. Не. Я думаю, нам надо стреляться через непрозрачную перегородку. Я не буду видеть твоего лица, ты не будешь — как я смеюсь.
Ипполит. Через дверь.
Автоматная очередь из-за двери, все падают. Филипп два раза стреляет по двери.
Филипп. Через дверь фиг попадешь.
Ипполит. Ох. (Отползает в сторону.)
Человек в халате. Первая кровь! Ура!
Филипп (Ипполиту). Что с тобой?
Ипполит молчит.
Человек в халате. Первая кровь! Это прекрасно!
Филипп. Что с ним?
Ипполит. Плечо.
Человек в халате (декламирует). Пуля пробила ему плечо. Хаджи-Мурат вырвал из бешмета вату, заткнул себе рану и продолжал стрелять.
Филипп. Вырвал из бешмета вату, и продолжал стрелять.
Человек в халате. Вырвал из бешмета вату и заткнул себе рану.
Филипп. И продолжал стрелять.
Ипполит. Не течет. Надо заткнуть, а кровь, кажется, не течет.
Человек в халате. Это непорядок. Должна течь.
Ипполит. Теперь течет.
Человек в халате. Прекрасно! (Филиппу.) Ты чувствуешь, что это прекрасно? Раньше тот, кто за дверью, прикрывался голосом ребенка, теперь пошла война в открытую. Кровь пролилась, выстрелы прогремели... Ура! Легко стрелять во врага, когда он тоже стреляет. Либо ты, либо он — так? Но ты, кажется, не рад? Не вижу блеска в глазах. Как это говорят по-русски — забздел или, может, зассал? Боишься получить пулю? Не ссы, солдат, разве думаешь, ты бессмертен. Подойди сюда.
Филипп подходит.
Человек привязывает к ноге Филиппа картонную бирку.
Филипп. Зачем это?
Человек сметает со стола чашки и блюдца. Разворачивает и двигает стол.
Человек в халате. Ложись.
Филипп послушно ложится на стол лицом вверх.
Человек в халате. Что ты разлегся, как труп в морге? Ложись в боевую позицию, солдат... Ты еще не труп, хотя когда-нибудь им будешь. Раньше ли позже, не все ли равно. Это ведь уже было с тобой — ты помнишь — ты ведь уже лежал здесь,— с привязанным номерком — и недаром лежал — как это говорят... не прошло даром... не прошло, потому что, так оно и задумано, чтобы не прошло…
Филипп переворачивается на живот. Под прикрытием стены (так расположен стол) целится в дверь.
Человек в халате. Стрелять по цели через дверь все равно, что играть в рулетку. (Спокойно подходит к двери, рисует на ней два кружочка — с правой и с левой стороны.) Враг стоит сбоку двери за стенкой справа и слева, и если высунется, стреляя, его головы будут примерно здесь и здесь. (Показывает.) А если не высунется, то не будут. Но ты лови шанс.