Глоссмор. Купил сегодня! Тогда я могу быть спокоен. Друг мой, вы всегда так по-княжески щедры!
Ивлин. Ерунда! Напишите просто чек; но, смотрите, ни слова Блаунту!
Глоссмор. Блаунту! Это же городской глашатай! (Идет к столу писать чек.)
Блаунт (дает Ивлину чек), ’энсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд.
Ивлин. Благодарю вас. Так вы делали предложение мисс Дуглас?
Блаунт. Да, чет побей! Я готов был поклясться, что н’авлюсь ей; вы помните, нап’име’, как она вела себя в тот день, когда вы сделали п’едложение мисс Веси? А ведь Джо’джина…
Ивлин. Имеет лишь половину того, что есть у мисс Дуглас.
Блаунт. Вы забываете, сколько должен был накопить скупе’дяга Джек! П’ошу п’ощения…
Ивлин. Ничего, ничего; только ни слова сэру Джону, не то он еще вообразит, что я разорился!
Глоссмор (дает Ивлину чек). Рэнсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд. Скажите, вы вчера проиграли или выиграли?
Ивлин. Проиграл! Выиграл! О! Забудем об этом, если вы мне друг. Я должен сейчас же послать в банк! (Разглядывает чеки.)
Глоссмор (в сторону). Как, он занял деньги и у Блаунта?
Блаунт (в сторону). Это чек ло’да Глоссмо’а.
Ивлин. Прошу меня извинить; мне надо одеваться; я не могу терять ни минуты. Не забудьте, что вы сегодня обедаете у меня, в семь часов. Вы встретитесь со Смусом. (Со слезами в голосе.) Быть может, я в последний раз буду приветствовать вас в этом доме! Но… что я говорю? О, это шутка! Шутка! До свиданья. До свиданья. (Уходит, сердечно пожав обоим руки.)
Блаунт. Глоссмо’!
Глоссмор. Блаунт!
Блаунт. Тут, кажется, что-то неладно!
Глоссмор. Совершенно с вами согласен.
Блаунт. Но я п’одал своего се’ого же’ебца.
Глоссмор. Серого жеребца? Вы? А сколько он стоит, говоря откровенно?
Блаунт. Поскольку он п’одан, я вам скажу — г’ош ему цена!
Глоссмор. Грош? Он подарил его мне!
Ивлин в дверях неслышно отдает слугам приказания.
Блаунт. Как это нек’асиво! Вы знаете, я начинаю не’вничать…
Глоссмор. Нервничать! Нам надо бежать — мы должны приостановить платежи по нашим чекам.
Ивлин закрывает дверь, слуга пробегает по сцене.
Блаунт. Хэлло, Джон! Куда это вы так спешите?
Джон (очень торопится). Прошу прощения, сэр Фредерик, — в Пэл-Мэл, к Рэнсому. (Убегает.)
Блаунт (торжественно). Глоссмо’, мы поте пели по-’ажение!
Глоссмор. Весь город узнает об этом, будьте спокойны!
Уходят.
Входят Ток и другие слуги.
Ток. Живей, живей поворачивайтесь! Время не терпит. Эта комната будет гардеробной. Миссис Крамп и все наши дамы будут здесь прислуживать женщинам до того, как те поднимутся в гостиную. Уберите конторку, да пошевеливайтесь! И дайте мне газету. (Усаживается с газетой.)
Слуги суетятся вокруг.
Странные слухи ходят о моём хозяине! А пучеглазый побежал за паспортом.
Входит Франц со свертком.
Франц. Мистер Ток, милейший мистер Ток, я принес вам маленький потарошек.
Ток. Джон, Чарльз, — брысь отсюда!
Слуги исчезают.
Нельзя развращать низшие классы.
Франц (вынул пару панталон; Ток рассматривает их). Ваш хозяин прошелига. Он хочет спешать — мы все, как это говорится, сел в галошу, мистер Ток! Прошу только пустить в дом мой доуг, мистер Клатш. Я сегодня же, как это говорится, налошу арест на все пошитки!
Ток. Панталоны я возьму, но вы забыли положить что-нибудь в карманы.
Франц. Ну, конешно, забил! (Даст ему деньги.)
Ток. Калитка во дворе останется незапертой. Только, пожалуйста, без шума! Не показывать коготки, как говорят французы.
Франц. Милейший мистер Ток, завтра я потлошу кое-што и в тругой карман. (Уходит.)
Ток. Мой хозяин меня не удовлетворяет.
Входит слуга.
Слуга. Мистер Ток, какие зажечь канделябры? Уже поздно.
Ток. Не мешай мне, теперь я разм-мышляю! Да, да, безусловно! Чарльз, калитка во дворе открыта.