Р о г а т и н (просияв). Век буду помнить, товарищ военврач. А повозку я мигом, и в голову не берите. Лишь бы лошадка в деревне сыскалась. А ежели не будет лошадки, тогда как?
Д о р о н и н. Будет. Обязательно будет. Мне повезет, увидите.
Ш е в е л е в. Если не будет… (Вдруг совсем по-мальчишески.) Лучше не возвращайтесь без лошади. (Уходит в избу.)
Р о г а т и н (вслед ему). Есть не возвращаться.
Д о р о н и н (он уже у ворот). Долго вы там?
Р о г а т и н. Иду, иду. (Вытащил из-за бревен фляжку, отпил глоток, подумав, оставил ее на крыльце и направился за Дорониным.)
Оба скрываются в лесу. Тишина. Только мечется на носилках Вася да слышно, как где-то в избе стонет раненый. В ворота тяжело входит Л е с н и к. На плече его хомут. Лесник отодвигает засов сарая. В дверях П л е н н ы й.
Л е с н и к. И сюда уже притащились?
Пленный проходит во двор. Лесник вносит хомут в сарай. Немец осмотрелся, увидел, что вокруг никого нет, направился к забору, схватился за жердь, готовый уже перемахнуть через забор. Из сарая выскакивает Лесник, бросается к немцу.
Ты чего ж это натворил? Ты чего стены обмочил? (Схватил немца за шиворот, волочит к сараю.) Носом тебя, носом, как кота паршивого.
Занавес.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Утро. В комнате на нарах спит В а с я. Л е с н и к во дворе молча складывает разбросанные бревна. В ворота понуро входит П л ю щ.
П л ю щ (увидел Лесника). Что еще за чучело?
Лесник, едва взглянув на него, продолжает работать.
Ты чей, дед?
Л е с н и к. Это вас надо спросить, чьи вы такие в чужом хозяйстве, как у тещи в бане расположились.
П л ю щ. Лесник, что ли? Отец Анькин?
Л е с н и к. Тебе-то что?
П л ю щ. Ясно. (Чуть помедлив.) Табачком богат?
Л е с н и к. Зелье это поганое не потребляю.
П л ю щ. Желаешь жить до ста лет?
Л е с н и к. Чужих годов не проживу. (Забрасывает бревно на аккуратно сложенный у забора штабель бревен.)
П л ю щ. Баррикаду, что ли, строишь? Или до неба желаешь добраться?
Л е с н и к. Вы и на небе достанете. Реки уже испоганили, леса гусеницами побили.
П л ю щ. Нашел о чем горевать.
Л е с н и к. У каждого свои болячки. О ваших сами слезы лейте.
П л ю щ. Суровый ты, дед.
Из избы выходит Ш е в е л е в. Взгляды Плюща и Шевелева встретились, Лесник продолжает работать.
Чего глядеть? Вернулся, видишь? (Отвел взгляд.) Лейтенанта встретил. Сапер. Местный сам. Говорит, в Ставрово отсюда тропинка имеется. А оттуда к востоку посуше места. Выбраться к своим можно.
Ш е в е л е в. Что ж не ушли с лейтенантом?
П л ю щ. Не лезь ты мне в душу, военврач.
Л е с н и к. Не добраться вам до Ставрова.
Ш е в е л е в. А куда? Куда можно?
Л е с н и к. В Аникеевку пойдете — не заблудитесь.
Ш е в е л е в. Немцы в Аникеевке.
Л е с н и к. Они теперь всюду — немцы. Что ж — будете до конца войны в чужой избе отсиживаться?
Ш е в е л е в. Уйдем, не беспокойтесь. Лошадь вот приведут, и уйдем.
Л е с н и к. Ваша, что ли, лошадь?
Ш е в е л е в. Почему наша? Возьмем у кого-нибудь. В Аникеевке.
Л е с н и к. Понятно. (Усмехнулся.) Застреножили ее для вас, ждут, когда явитесь за ней.
П л ю щ. Дед, а дед! А свою кобылу ты в каком овраге припрятал?
Л е с н и к. Ишь, быстрый какой! Только вот беда — попроворнее тебя сыскались. Не знали, что вам понадобится, раньше вас выпрягли.
Ш е в е л е в. Наши?
Л е с н и к. Наши… ваши… Разве разберешь? Справку мне не давали. Отойди! (Подносит бревно к штабелю, укладывает его сверху.)
Из избы выходит В а р я.
В а р я. Товарищ военврач! Рымбаеву повязку сняла. Может, глянете?
Ш е в е л е в. Плохо?
В а р я. Подживает вроде.
Шевелев направляется в избу.
Полдень уже скоро.
Ш е в е л е в (обернулся). И что же?
В а р я. Перевязку Доронину надо бы.
Ш е в е л е в. Вернется — перевяжем.
В а р я. Нельзя было его посылать.
Ш е в е л е в. А кого? Кого можно?
В а р я. Раненый он.
Шевелев не ответил, ушел в избу. Варя направляется за ним.