Выбрать главу

- Бог ты мой, - прошептал он. - Это же она.

Подождав, пока человек с "ношей" завернет за угол дома, Берч быстро подошел к распахнутому окну и заглянул внутрь. С удивлением обнаружив для себя доктора Гиббса лежащим на полу, но подающим признаки жизни, Томас, решив, что в данной ситуации гораздо важнее сначала проследить за человеком с девочкой в руках, а потом уже разобраться с доктором, крадучись последовал за ним...

Пока Берч вел наблюдение, сержант Хантер прибыл в участок и бодро доложил инспектору Бейкеру обо всем, что ему удалось узнать, и, вероятно, ожидал похвалы от начальства в конце доклада, но, к своему глубочайшему удивлению, вместо слов благодарности получил взбучку.

- Вы болван, Хантер! – подойдя вплотную и глядя снизу вверх, словно на великана, принялся отчитывать Бакер сержанта, не дослушав рапорт, а сержант, уступая напору, заморгал и попятился. - Я обещаю вам, сержант, - не унимался инспектор, набрасывая на себя плащ и потрясая кулаком, - если с Берчем что-нибудь случится, черт бы вас побрал, вы об этом пожалеете!

– Я выполнял приказ, сэр! – пробубнил полисмен, оправдываясь.

Бакер застонал и замахал руками, словно слова полисмена были не слова, а мухи.

- Я выполнял приказ, - передразнил он, поморщившись. – Осел!

– Да, сэр! - согласился Хантер, вытянувшись в струну.

– Кливз, черт возьми! Где ты?!

– Я здесь, инспектор, - отозвался Кливз, выходя из уборной и торопливо надевая куртку, затягивая ремень и хватая дубинку.

– За мной!

– Да, сэр! – ответили полисмены в два голоса …

Это были не лица людей, это были рыла грязных, беззубых оборванцев, едва напоминающих людей, которые окружили Берча в угольном подвале дома, куда он попал, преследуя Нолана с ребенком. Молчун, сам того не ведая, привел Томаса в логово Малыша Стикли, выпустил Эмму из рук и, тяжело дыша, сел на ящик у стены и в бессилии склонил голову.

- Что с тобой, Молчун? - спросил Стикли, скорее из любопытства и возможной опасности, чем из-за беспокойства за его здоровье.

- Эта маленькая сучка ударила меня, сэр.. - кочергой, сэр. Я, наверное, умру, сэр.

- Девчонка? - уточнил Стикли, пораженный данным обстоятельством, и указал пальцем на Эмму.

- Она самая. Она сущий дьявол, сэр, - добавил Нолан и закашлялся.

- Где Хоут?

- Его больше нет с нами, сэр, - ответил Молчун, склонил голову и засопел носом. – Доктор "порешил" его и мне... досталось, сэр. Черт, как больно! - Молчун убрал окровавленную руку от раны на боку и предъявил Джеку.

- Хех, - ухмыльнулся Стикли и, скорчив брезгливую гримасу, перекрестился. - Мы помолимся за него, Молчун. А ее держите крепче! - приказал он своим оборванцам, и тут же двое из банды подошли к Эмме и, встав по обе стороны, схватили Эмму за плечи, а Стикли, казалось бы, потеряв ко всему интерес, подошел к Берчу и, словно радуясь сбывшейся детской мечте, елейным голосом спросил:

- Кто вы, сэр?

Томас не торопился с ответом, вероятно, подыскивал слова, которые каким-то образом помогли бы ему отсрочить момент смерти.

- Его зовут Берч, - прошептал Нолан и, сплюнув кровавую и липкую слюну, прибавил: - Пилер.

- Вот как?! - пришел в восторг Стикли и хрипло рассмеялся. - Какой сюрприз! Почему вы здесь, мистер Пилер?

- Этот человек, - ответил Томас, указывая на Нолана, - вор и убийца.

- Я знаю, мистер Пилер, - сказал Джек и снова захихикал, а оборванцы, стоявшие вокруг, присоединились к нему, мерзко посмеиваясь. - И что мы будем делать с этим вором и убийцей, сэр? - спросил Стикли и приложил руку к уху, чтобы лучше расслышать.

- Вы окажете мне содействие в его аресте, джентльмены, - ответил Берч и, осанившись, добавил: - И я обещаю вам, что внесу ваш благородный поступок в отчет, и вы будете вознаграждены.