Выбрать главу

When I recall the incident now, I don’t think I realized the gravity of the matter until the following day. Before Havard fell asleep that evening, I tried to make him understand that he could no longer stay in the house; the magnitude of his blunders far outweighed our small responsibilities and so on. I remember that while I tried to get him to understand our situation — or more precisely my situation — I felt it was utterly unrealistic. It was almost as if we were on a ship without a captain. Ahab, the captain, was dead, and since the crew could not agree which direction it should take, then half of it — that is the half that had killed off the captain — would have to disembark at the first opportunity. Although Havard was upset, I am not sure he realized the full implications of his deeds. I suspect that he fell asleep without worrying too much, not to mention the fact that the alcohol which he had consumed over the course of the day would have been sufficient to knock out a much bigger creature than him. But when I finally fell asleep in the early hours of the morning, I had made up my mind to kick him out of the house the following day.

He had been up for two or three hours when I awoke at around lunchtime. And it was obvious that he had searched the house high and low for alcohol. He had found the cans of beer, which I had hidden in a bucket in the vacuum cupboard and covered with a smelly floor cloth, and was finishing the third one when I came across him in the kitchen. The cat was there too, hunched over its dish and tearing at the tinned food as earnestly as Havard gulped down the beer. I thought I had prepared him the night before for what I was about to tell him, but he reacted badly, said he was offended, it had been a pitiful accident and the other accident with the rabbit and the guinea pig had come about because he was trying to help them. I said I couldn’t be bothered arguing with him, and when I gave him four hundred pounds and told him to leave, his behavior changed instantly. And yet he tried to see how far he could push me. He was obviously already enjoying the money in his imagination when he asked for twice the sum and promised not to show his face again; he smiled as if he had the upper-hand in some very important business transaction.

I hadn’t looked at the matter from this perspective before, but of course he had taken the model of the whaler Essex and the original edition of Moby-Dick as some kind of compensation when I refused to accept his offer. Exactly how he had managed to preserve these valuable objects for five years I couldn’t possibly understand. Perhaps his loss of the ukulele had taught him to take better care of things; he may have learned something since then, although the conversation that is currently going on in the living room doesn’t really give that impression.

13

“But, tell me, Armann, you have a degree in Icelandic, don’t you? What does the phrase ‘to hold a function in the house’ mean?” Havard farts and apologizes with a laugh.

“‘A function in the house,’ you say?” Armann sounds as though he has to give this some thought.

“Take this for example: a person has a party in his house, say I have a party here at Emil’s place and invite some people, then one doesn’t talk about ‘having a function in the house,’ am I right? That is something different, isn’t it?”

“Yes. .” I hear Armann drink, perhaps to jog his memory. Then he clears his throat and tries to explain:

“‘To have a function in the house’ means to have a party, just a normal party, but I suspect that the phrase ‘function in the house’ is more often used in connection with public functions or gatherings that are held by politicians for example, or. .”

“Oh, I was beginning to think that we were taking part in some gathering in the house,” Havard interrupts. “That a party in the house was perhaps a party that a host held — in this case Emil — without being present; in other words whilst out of the house.

“You are such a comedian,” Armann says, laughing. At this point the phone rings and Havard answers.

“Hello, who’s that?” He is silent for a little while. “My name is Havard. Your name is Vigdis? Emil is unfortunately not at home. No, he hasn’t come back. Yes, he came home, but he just hasn’t. . come back again.”

Armann giggles.

“Well, it’s difficult to say. Perhaps he had to rush out and. . yes, it looks as though he will be late getting back, at least it seems that way.”

Armann giggles again at Havard’s comments.

“No, I am just an acquaintance of his,” Havard carries on and tells Vigdis his name. “No, I was just coming back from abroad, like Emil, and happened to be passing by. You are in Akureyri, aren’t you? No, I. . yes, Emil told me. He said you were in Akureyri. Yes. Really? What, shall I. . yes, I’ll tell him to phone you. As soon as he comes. OK? Yes, I’ll let him know. Auf wiedersehen.”

“That was Vigdis,” he informs Armann. “The other woman,” he adds in a rather insinuating manner.

Havard has just finished talking when the phone rings again. He is probably still holding the receiver, but he seems to wait a little before answering. He clears his throat and says in a husky, masculine voice:

“Guten Tag.”

Then he keeps quiet, much longer than he usually does on the telephone, and I imagine that the person on the other end of the line is explaining something to Havard, or takes all that time to introduce himself.

“In a little while?” Havard asks when he finally gets the chance to talk. “She is asleep then? Oh, really? And you are close by here? Yes, he must be coming home any minute now. Yes, yes, at least. . we’ll be here. I just say willkommen, madame.”

In other words it’s Greta. She’s tucked her daughter into bed, has probably had a shower, and is on her way over long before I myself am expected. I am rather surprised that Armann doesn’t ask who was on the phone and that Havard doesn’t mention it to him. No doubt he thinks of Greta as some surprise guest; he is about to treat Armann to an unexpected female visitor.

It is obvious that Armann has been thinking about something else while Havard was talking to Greta. As soon as the phone call ends, Armann points to something he wants him to look at and says:

“That’s a rather impressive mustache.”

I try to guess which mustache he is referring to. I imagine that he is pointing at the cover of a CD, book, or video, and when Havard says that no decent music can come from such a man, I feel reasonably sure that the man in question is Joe Zawinul.

“Why don’t we just carry on with Elvis?” Havard suggests.

“That’s up to you,” Armann says. “I wasn’t thinking of playing this, it was just the face that I thought was rather striking.” But he still seems to be thinking of the photo when he suddenly blurts out:

“There is nothing quite so ugly as a handsome man.”

“What?” I hear Havard say. “Nothing as ugly as a handsome man? Is he a handsome man?”

“I didn’t mean that man in particular,” Armann answers, and I suddenly see the Austrian pianist from a new, unexpected perspective; he has become a example of masculine good looks.