Выбрать главу
Мы с ней крепко увлеклись друг другом, и я был совершенно уверен, что заарканю ее и приведу в Ломито.
Only she was so everlastingly permeated with filial sentiments toward old Cal that I never could get her to talk about serious matters. Только она была так пропитана дочерними чувствами к старому Кэлу, что мне никак не удавалось заставить ее поговорить о серьезных вещах.
"You never saw anybody in your life that was as full of knowledge and had less sense than old Cal. Вы в жизни не встречали человека, у которого было бы столько познаний и так мало мозгов, как у старого Кэла.
He was advised about all the branches of information contained in learning, and he was up to all the rudiments of doctrines and enlightenment. Он был осведомлен во всех отраслях знаний, составляющих ученость, и владел основами всех доктрин и теорий.
You couldn't advance him any ideas on any of the parts of speech or lines of thought. Его нельзя было удивить никакими идеями насчет частей речи или направлений мысли.
You would have thought he was a professor of the weather and politics and chemistry and natural history and the origin of derivations. Можно было подумать, что он профессор погоды, и политики, и химии, в естественной истории, и происхождения видов.
Any subject you brought up old Cal could give you an abundant synopsis of it from the Greek root up to the time it was sacked and on the market. О чем бы вы с ним ни заговорили, старый Кэл мог дать вам детальное описание любого предмета, от греческого его корня и до момента его упаковки и продажи на рынке.
"One day just after the fall shearing I rides over to the Double-Elm with a lady's magazine about fashions for Marilla and a scientific paper for old Cal. Однажды, как раз после осенней стрижки, я заезжаю в "Два Вяза" с журналом дамских мод для Мариллы и научной газетой для старого Кэла.
"While I was tying my pony to a mesquite, out runs Marilla, 'tickled to death' with some news that couldn't wait. Привязываю я коня к мескитовому кусту, вдруг вылетает Марилла, до смерти обрадованная какими-то новостями, которые ей не терпится рассказать.
"'Oh, Rush,' she says, all flushed up with esteem and gratification, 'what do you think! - Ах, Раш! - говорит она, так и пылая от уважения и благодарности. - Подумай только!
Dad's going to buy me a piano. Папа собирается купить мне пианино.
Ain't it grand? Ну не чудесно ли!
I never dreamed I'd ever have one." Я и не мечтала никогда, что буду иметь пианино.
"'It's sure joyful,' says I. - Определенно замечательно, - говорю я.
' I always admired the agreeable uproar of a piano. - Меня всегда восхищал приятный рев пианино.
It'll be lots of company for you. А тебе оно будет вместо компании.
That's mighty good of Uncle Cal to do that.' Молодчина дядюшка Кэл, здорово придумал.
"'I'm all undecided,' says Marilla, 'between a piano and an organ. - Я не знаю, что выбрать, - говорит Марилла, -пианино или орган.
A parlour organ is nice.' Комнатный орган тоже неплохо.
"'Either of 'em,' says I, 'is first-class for mitigating the lack of noise around a sheep-ranch. For my part,' I says, - И то и другое, - говорю я, - первоклассная штука для смягчения тишины на овечьем ранчо.
'I shouldn't like anything better than to ride home of an evening and listen to a few waltzes and jigs, with somebody about your size sitting on the piano- stool and rounding up the notes.' Что до меня - говорю я, - так я не желал бы ничего лучшего, как приехать вечером домой и послушать немного вальсов и джиг, и чтобы на табуретке у пианино сидел кто-нибудь твоей комплекции и обрабатывал ноты.
"'Oh, hush about that,' says Marilla, 'and go on in the house. - Ах, помолчи об этом, - говорит Марилла, - и иди в дом.
Dad hasn't rode out to-day. Папа не выезжал сегодня.
He's not feeling well.' Ему нездоровится.
"Old Cal was inside, lying on a cot. Старый Кэл был в своей комнате, лежал на койке.
He had a pretty bad cold and cough. Он сильно простудился и кашлял.
I stayed to supper. Я остался ужинать.
"'Going to get Marilla a piano, I hear,' says I to him. - Я слышал, что вы собираетесь купить Марилле пианино, - говорю я ему.
"'Why, yes, something of the kind, Rush,' says he. - Да, Раш, что-нибудь в этом роде, говорит он.
'She's been hankering for music for a long spell; and I allow to fix her up with something in that line right away. - Она давно изнывает по музыке, а сейчас я как раз могу, устроить для нее что-нибудь по этой части.
The sheep sheared six pounds all round this fall; and I'm going to get Marilla an instrument if it takes the price of the whole clip to do it.' Нынче осенью овцы дали по шесть фунтов шерсти с головы на круг, и я решил добыть Марилле инструмент, если даже на него уйдет вся выручка от стрижки.
"'Star wayno,' says I. - Правильно, - говорю я.
' The little girl deserves it.'