Выбрать главу

[53] «Eat the Heat».

[54] Удо Диркшнайдер (Udo Dirkschneider) вокалист немецкой рок-группы «Акцепт» (Accept). Покинул группу в 1987 году.

[55] Профессионально-техническое училище.

[56] Районный отдел образования.

[57] Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.Л. Лукьянова. Учебник английского языка.

[58] Все советские школьники думали, что Бонк, это мужчина. На самом деле, это женщина, Наталья Александровна.

[59] Так в церковной традиции называется отгороженное место в храме, где продаются свечи, книги, иконы, подаются записки о поминовении.

[60] Библия, Ветхий Завет, книга Бытие, глава 2, стихи 22-24.

[61] ЗАГС – запись актов гражданского состояния.

[62] Библия, Новый Завет. Деяния святых апостолов, глава 17, стих 16.

[63] Библия, Новый Завет. Деяния святых апостолов, глава 17, стих 22.

[64] Библия, Новый Завет. Деяния святых апостолов, глава 17, стих 23.

[65] Городской комитет Коммунистической партии Советского Союза.

[66] Впоследствии – ЛДПР.

[67] Московский государственный университет им. М.Ломоносова.

[68] Главный герой «Трилогии желаний» Теодора Драйзера.

[69] Жизненное кредо Фрэнка Каупервуда.

[70] «Bon Jovi».

[71] «New Jersey».

[72] «The Beatles».

[73] «A Hard Day’s Night».

[74] Альбом Пола Маккартни (Poul McCartney) «Снова в СССР» («Back in USSR») вышел в 1988 году исключительно в Советском Союзе. По всему миру был переиздан в 1991 году.

[75] В СССР спекуляция была уголовно наказуемым преступлением.

[76] Hi! - Английское приветствие.

[77] «New York Rangers» - хоккейная команда Нью-Йорка.

[78] «Sharp».

[79] В СССР выезжающим в капиталистические страны разрешалось поменять по официальному курсу пятьдесят долларов. В страны социалистического лагеря – двадцать пять.

[80] Понял (жарг.).

[81] Деньги при себе (жарг.).

[82] Главный персонаж фильма ужасов «Кошмар на улице вязов».

[83] Уголовная ответственность наступает с шестнадцати лет, за особо опасные преступления, с четырнадцати.

[84] Не раскрытое преступление.

[85] Министерство внутренних дел.

[86] Потерпевший.

[87] Кирилл носил тогда длинные волосы

[88] Песня “Sleeping (In the Fire)» группы «W.A.S.P.»

[89] Государственный комитет по чрезвычайному положению.

[90] Крылатая фраза из кинофильма «Джентльмены удачи».

[91] «Morbid Angel» (пер. «Болезненный ангел»), американская дез-метал группа. Использует сатанинскую символику и оккультную тематику в текстах песен.

[92] По официальным оценкам – триста тысяч, по неофициальным – действительно, до миллиона.

[93] На лётное поле Тушинского аэродрома, где проходил фестиваль, разрешалось проносить спиртное в любой таре и в любых количествах.

[94] Гитарист группы “AC/DC”.

[95] Служебную записку с изложением происшедшего.

[96] Барабанщик группы «Металлика».

[97] Первое послание Коринфянам, глава 6, стих 18.

[98] Жилищно-эксплуатационная контора.

[99] Машинка для обмётывания краёв ткани.

[100] Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова.

[101] Русская народная пословица.

[102] Первое послание к Коринфянам, глава 13, стихи 4-7.

[103] Мауриц Корнелис Эшер (1898-1972), нидерландский художник-график. Известен концептуальными литографиями и гравюрами, в которых он раскрывал понятия бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трёхмерных объектов.

[104] Телемост Ленинград — Бостон, эфир 17 июля 1986 года. В ходе общения американская участница телемоста задала вопрос: «У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?», на что советская участница ответила: «Ну, секса у нас… секса у нас нет, и мы категорически против этого!» В обиход вошла искажённая и вырванная из контекста часть фразы: «В СССР секса нет».

 

[105] Первое послание к Коринфянам, глава 13, стихи 4-8.

[106] Видели глаза, что покупали, теперь ешьте, хоть повылазьте.

[107] Фраза Кота Матроскина из советского мультика «Трое из Простоквашино».

[108] Медицинское название полового акта.

[109] Библия, книга Бытия, глава 2, стих 3.

[110] Новый Завет, Послание к Римлянам, глава 2, стих 24.

[111] Библия, книга Бытия, глава 2, стихи 23, 24.

[112] Библия, книга Бытия, глава 3, стих 12.

[113] Евангелие от Матфея, глава 19, стих 6.

[114] Библия, книга Бытие, глава 3, стих 16.

[115] Это каламбур самого Игоря Степановича, составленный из двух пословиц: «Слово не воробей, вылетит, не поймаешь» и «Не плюй в колодец, напиться придётся».

[116] Ставшая крылатой фраза из кинофильма «Кавказская пленница».

[117] Евангелие от Иоанна, глава 6, стих 67.

[118] Охматдет – «Охрана материнства и детства», детская областная больница в Киеве.

[119] Евангелие от Матфея, глава 26, стих 75.

[120] Киево-Печерской Лавры.

[121] Жила в середине XVI века, скончалась на 16-м году жизни. В начале XVII века её мощи обретены нетленными. Святой Иулиании молятся о помощи девушкам в решении различных проблем.