Мало того, Гесиод во второй песне "Меламподии" пишет это слово σκύπφος, с лишним "π" [frag. 139 Rzach]:
Вестник стремительный Map устремился к нему чрез покои,
[b] Полный серебряный кубок (σκύπφος) принес и вручил властелину.
И еще [ibid., frag. 194]:
Дланями упряжь с быка тогда Мантес совлекает,
Зверю Ификл по спине проводит руками, а сзади,
Кубок (σκύπφος) одною рукой воздымая и скипетр другою,
Шаг направляет Филак и так говорит домочадцам.
Подобным же образом и Анаксимандр в "Книге о героях" пишет [FHG. 11.67, J. 1.160]: "Амфитрион разделил добычу между союзниками, но [с] захваченный им скифос (σκύπφος) оставил себе". И далее: "Посейдон дал этот скифос (σκύπφος) своему сыну Телебою, а Телебой Птерелею, а тот с ним отплыл в море". Подобным образом и Анакреонт произносит это слово с π [PLG4. III.277; Diehl frag.75]:
Я скифос (σκύπφον) взял, я его, полный выпил
В честь Эрксиона в белопернатом шлеме.
"Выпил" (ε̉ξέπινον) сказано здесь вместо "поднял здравицу" (προέπινον). А "поднять здравицу", собственно, значит "подать чашу другому, чтобы тот выпил за твое здоровье". Так и Одиссей у Гомера [Од.XIII.57]
Подал царице Арете двуярусный кубок.
[d] И в "Илиаде" Одиссей [Ил.1Х.224]:
Кубок налил и приветствовал, за руку взявши Пелида, -
потому что герои наполняли чаши и поднимали здравицы не иначе, как с приветствиями.
Паниасид в третьей книге "Гераклеи" говорит {183} [frag.ер.255]:
{183 ...в третьей книге «Гераклеи» говорит... — В мужском роде с π.}
Он, растворивши вино в золотом великом кратере,
Скифос (σκύπφους) один за другим наливал и пил, наслаждаясь.
Эврипид в "Эврисфее" говорит в мужском роде [TGF2. 476]: {184} "длинный скифос". [e] И Ахей в "Омфале" [TGF2. 754; выше 466f]: {185} "...меня зовет уж скифос божеский". И у Симонида сказано [PLG4. III.534]: "скифос с рукоятками". {186} Ион в своей "Омфале" своеобразно выразился [TGF2. 737]: "вина нет в скифосе (σκύφει)", произведя от именительного падежа мужского рода τὸ σκύφος дательный падеж среднего рода σκύφει. {187} В среднем роде пишет и Эпихарм в "Киклопе" [Kaibel 105]: "налей мне в скифос (τὸ σκύφος)". И Алексид в "Левкадии" [Kock.II.344]: "огромный скифос и пасть его почтенная". И Эпиген в "Бакхиде" [Kock.II.417]: "я рад был скифос (τὸ σκύφος) взять". И Фэдим в первой книге "Гераклеи" [frag.ep.214]: "с крепким медвяным питьем широкий из дерева скифос (τὸ σκύφος)". [f] И гомеровский стих [Од.ХIV.112]:
{184 ...говорит в мужском роде... — Прилагательное здесь стоит в мужском роде.}
{185 И Ахей в «Омфале»... — Здесь на мужской род указывает артикль.}
{186 ...скифос с рукоятками... — Здесь прилагательное в мужском роде.}
{187 ...дательный падеж среднего рода σκύψει — То есть σκύφει как бы от именительного среднего рода τό σκύφος вместо дательного σκύφω от именительного мужского рода ο̉ σκύφος.}
Скифос он свой, из которого сам пил, хозяину подал.
Аристофан Византийский пишет со словом скифос в среднем роде (τὸ σκύφος), а Аристарх в мужском роде (τὸν σκύφον):
Скиф он свой, из которого сам пил, хозяину подал.
Асклепиад Мирлейский пишет в книге "О кубке Нестора" [см. выше 477b]: "Скифосами и киссибиями никогда не пользовались горожане, даже скромного достатка, а только свинопасы, пастухи и прочий сельский люд: так Эвмей [Од.ХIV.112]:
Скифос свой, из которого пил, хозяину подал".
И Алкман говорит [PLG.4 111.49]:
(499) Часто в горах,
Пока тешились боги многофакельным праздником,
В золотой сосуд, в величавый скифос (σκύφος), как у пасших стадо,
Вымя львиц
Ты выдаивала твоими руками,
И творила сыр, белоблещущий и твердый...
И Эсхил в "Перрибиянках" [TGF.2 61]:
Но где твой дар добычный, мне обещанный?
Где чаши (σκυφώματα) золотые и серебряные?
Стесихор называет чашу кентавра Фола σκύφιον в значении σκύφιοειδές (похожий на скифос); точно так же он говорит о Геракле [PLG4. III.208; ср.499е]:
Скифовою чашею (σκύφιον δέπας) в три лагина
[b] Пригубил он и выпил он
Фолом растворенное и выставленное вино.
Также Архипп в "Амфитрионе" употребляет слово "скифос" в среднем роде [Коск.I.680].
100. Названный же "лагин" - это эллинская мера жидкости, как кувшин или кружка: в лагине двенадцать аттических кружек. В Патрах, говорят, это слово женского рода. В мужском оно у Никострата в "Гекате" [Kock.II.223]:
[c] - Вино из бочек сцежено
В какие (πηλίκοι) нам лагины?
- В трехкувшинные.
И снова:
Неси лагин нам полный (μεστόν).
И в мужском, в комедии "Ложе" [Kock.II.224]:
И с уксусом вот этот отвратительный
Лагин, что рядом.