{2 να̃φυ — То есть как бы составленное из отрицательной частицы νη- и корня φυ «рост».}
{3 ...афия. — см.284f-285f.}
Больное место не болит совсем:
[b] Моя дочурка вместе с нашей гостьею
Его уже изрядно нагорчичила (σεσινάπικεν).
А о соли и уксусе упоминает наш славный Аристофан, когда говорит о трагике Сфенеле [Коск.I.429]:
Да как сглотнуть Сфенеловы речения?
А ты глотай с приправой, солью, уксусом! {4}
{4 Да как сглотнуть... — Отрывок из комедии «Геритады».}
3. "Вот тебе, любезнейший, и ответ на твои вопросы, а теперь твоя очередь ответить нам, у каких авторов слово "десерт" (παροψίς) [c] означает сосуд. {5} Потому что у Платона в "Празднествах" оно означает особое блюдо сложного состава или что-то в этом роде [Коск.I.609; 368с]:
{5 ...παροψίς означает сосуд. — Оно может означать лакомство, десерт или блюдо, чашу.}
Откуда здесь ячменный хлеб с десертами? (παροψίδες).
Опять же в "Европе" он использует это слово в более пространном рассуждении о любовных удовольствиях [Ibid., 611]:
- Во сне, как кукла, неподвижна женщина. {6}
{6 Во сне, как кукла... — Персонаж обсуждает с Зевсом нападение на Европу во сне; ср. Эсхил. «Агамемнон». 1447; Аристофан. «Лисистрата». 162-166.}
Зевс . Я это знаю.
- Но когда не спит она,
Такие в ней приправы (παροψίδες) открываются,
Что слаще нет на свете наслаждения.
Зевс . Молю, скажи, какими же закусками
Любовь дарит нас! [d]
И в последующих стихах он продолжает говорить о παροψίς, как о лакомствах (παροψήματα). Также и в "Фаоне" [Коск.I.649]:
Добро чужое, как закуски (παροψίσι) к кушаньям:
Недолго тешит и легко растратится.
Аристофан в "Дедале" [Коск.I.346]:
Все бабы - как одна: у каждой загодя
Дружок закуской (παροψίς) к мужу дожидается".
4. Ульпиан промолчал, и тогда заговорил Леонид: "Я так долго [е] молчал, что мне уже давно пора взять слово. Как говорит Эвен Паросский [PLG.4 11.269]:
Многие взяли привычку на все возражать без разбора,
Но хорошо возразить - этого им не дано.
Лучше всего им в ответ годится старинное слово:
"Ты полагаешь свое, я остаюсь при своем".
Только того, кто умен, убеждает правдивое слово,
Лишь у разумных людей слух к поученью открыт.
5. Так вот, мой дорогой Миртил (это ведь у тебя перехватил я слово), какие-то сосуды словом παροψίς называет Антифан в "Беотянке" [f] [Kock.II.36]:
Зазвал и в чашах (ε̉ν παροψίδι) выставил.
И Алексид в "Гесионе" [Kock.II.324]:
Как только он узрел, что два прислужника
Несут нам стол, от разных чаш {7} (παροψίδων) ломящийся,
{7 ...от разных чаш... — Вопреки мнению Леонида, здесь скорее всего речь идет не о чашах, но как раз о десертах.}
Так на меня уже и не поглядывал.
И в первой редакции "Диониса" в стихах, приписываемых Магнету [Коск.I.7]:
Несчастья здесь я полной чашей (παροψίς) черпаю.
Однако у Ахея в сатировой драме "Этон" [TGF.2 748, см. 270с]:
(368) Пусть будут мелко для меня нарублены
Закуской (παροψίδες) эти отварные кушанья,
Дымящиеся, с боком подрумяненным.
И у комика Сотада в "Выкупленном" [Kock.II.449]:
Все ясно: я десертом (παροψίς) буду Кробилу;
Того сожрет и будет мной закусывать.
А у Ксенофонта в первой книге "Воспитания [Кира]" [3,4] сказано неясно, ибо философ говорит: "придвигал к нему всяческие закуски [b] (παροψίδας), соусы и кушанья". И у автора "Хирона", приписываемого, впрочем, Ферекрату, слово παροψίς означает приправу, а не сосуд, как утверждает Дидим в трактате "О неправильном употреблении слов" [р. 19 Schmidt]. В "Хироне" написано [Kock.I.191]:
Свидетель Зевс, такие люди ценятся
По тем закускам (παροψίδες), что при них имеются,
А без того - зачем они хозяину.
Никофонт в "Сиренах" [Kock.I.777]:
Пусть за места {8} с закусками сражаются
{8 Пусть за места... — Возможно, этот стих должен быть добавлен к цитате на 269е.}
Колбасы.
Аристофан в "Дедале" [Kock.I.346; 367d]:
[с] Все бабы - как одна: у каждой загодя
Дружок закуской (παροψίς) к мужу дожидается.
Платон в "Празднествах" [Kock.I.609; 367с]:
Откуда здесь ячменный хлеб с закусками (παροψίδες)?
Он толкует также о приправах и подаче на стол блюд из луковиц. Аттические же писатели, о Ульпиан, аттичнейший из сирийцев, называют соусы εμβαμμα, как например Феопомп в "Мире" [Kock.I.735]:
Хорош пшеничный хлеб! Он только портится,
[d] Когда его морочат лишним соусом (εμβαμμα).
6. Что же касается окорока, то аттики называют его и в мужском роде κωλη̃να, {9} и в женском κωλη̃ν. Так Эвполид в "Автолике" [Kock.I.269; ср. Аристофан "Лисистрата" 229]: