74. Бобовую похлебку упоминает комический поэт Гениох в "Трохиле", {126} говоря следующее [Kock.II.432]:
{126 Трохил — означает «Бегун», «Кулик», имя слуги Удода в «Птицах» Аристофана.}
- Клянусь богами, - думал я, - насколько же
От кардамона смоквы отличаются! {127}
{127 ...насколько... от кардамона смоквы отличаются! — Ср. латинскую поговорку: ignorare, quid distent aera lupinis, «не отличать монеты от фишек». Смоквы здесь употреблены в обсценном смысле.}
Так, говоришь ты, о делах таинственных
Был разговор с Павсоном?
- Много тайных троп
Умом окинув, {128} он меня расспрашивал
{128 ...Много тайных троп умом окинув... — Ср. Софокл. «Антигона» (225), «Эдип-царь» (67); Аристофан. «Облака» (144 слл.); Филострат. «Жизнь софистов». 483.}
Загадочно.
- Так расскажи подробнее:
[b] Не сомневаюсь, шуточка забавная.
- Зачем бобовый суп вздувает брюхо нам,
А вздуть огонь в печи ему не можется?
- Как тонко! {129} Здесь видна рука Павсонова:
{129 ...Как тонко! — Тонкость каламбура в подлиннике состоит в созвучии слова «бобы» (κύαμος) со словом «печка» (κάμννος), а слова «огонь» (πυ̃ρ) со словом «пшеница» (πυρός), таким образом получаются двойное противопоставление: печка — огонь и бобы — пшеница (cp.407f, примеч.2).}
Всегда он над бобами потешается.
[Об омовении рук]
75. Этот разговор еще продолжался, когда, начали разносить воду для омовения рук. И снова Ульпиан начал допытываться, когда вошло в обиход наше обычное слово χέρνιβον (кувшин). Кто-то ответил ему стихами из "Илиады" [XXIV. 302]:
[с] Рек - и прислужнице ключнице дал повеление старец
На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро
С блюдом в руках и с кувшином воды (χέρνιβον)
пред владыку предстала.
Аттики предпочитают говорить χερνίβιον, как Лисий в речи "Против Алкивиада" [Псевдоандокид.III.29]: "...золотыми чашами для омовения [d] рук (χερνιβίοι̉) и курильницами для благовоний". Эвполид в "Демах" говорит χειρόνιπτρον [Kock.I.289]:
Когда кто первым прибежит, награда - рукомойник.
Когда же добрый гражданин и городу полезный
Всех честностью опередит, то где там рукомойник!
А Эпихарм говорит в "Посланниках" χειρόνιβα [Kaibel 105, 362b]:
Кифара, колесница и треножники,
Столы из меди, чаши к возлияниям,
Да медные тазы и рукомойники (χειρόνιβα).
[е] Более употребительно выражение "вода на руку" (κατὰ χειρὸς 'ύδωρ), как, например, говорит Эвполид в "Золотом веке", Амипсий в "Праще", Алкей в "Священном браке" [Коск.I.328, 676, 759]. Это самое распространенное выражение. Филлилий же в следующих стихах из "Авги" говорит κατὰ χειρω̃ν (на руки) [Коск.I.782]:
Ну вот, доели, наконец, обед свой бабы; можно
Теперь столы нам унести и подмести под ними,
Потом мы каждой подадим [воды] "для рук" и мирру.
Менандр в "Гидрии" [Kock.III.135]:
[f] Полоскательницы (κατὰ χειρω̃ν) взяли, ждут они, любезные.
76. Грамматик Аристофан в сочинении "О каллимаховых картинах" {130} [р.251 Nauck] осмеивает тех, кто не понимает разницы между "[поливать воду] на руку" (κατὰ χειρός) и "ополоснуться" (α̉πονίψασθαι). У древних-де первое говорилось о мытье рук перед завтраком или обедом, а второе - об ополаскивании после еды. Однако грамматику (409) удалось подстеречь это выражение только у аттиков, а ведь и Гомер говорит где-то [Од.1.134]:
{130 Сочинение «О каллимаховых картинах». — Полное заглавие этой энциклопедической работы было «Портреты людей, знаменитых в каждой отрасли знания и их труды».}
Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им (νίψασθαι)
Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,
Гладкий потом пододвинула стол...
и в то же время [Од.1.146]:
Глашатаи подали воду
Руки умыть им (ε̉πὶ χειρός);
невольницы хлеб принесли им в корзинах.
Также Софрон в "Женских мимах" [Kaibel 156; ср. 380е]: "Пропащая Кэкоя, подай сперва нам воду "на руку" (κατὰ χειρός), а потом обед подашь". У трагиков и комиков слово, обозначающее воду для омовения (χέρνιψ), читается в винительном падеже с острым ударением на предпоследнем слоге (χερνίβα), например, у Эврипида в "Геракле" [929]:
Чтоб в воду (ει̉ς χερνίβ') окунул ее {131} Алкмены сын. [b]
{131 ...окунул ее... — Ветвь, описываемую ниже.}
Однако и у Эвполида в "Козах" [Коск.I.262]:
Здесь прекратишь ты воду лить (ει̉ς χερνίβα).
Это вода, в которую окунали головню, взятую с алтаря, на котором совершалось жертвоприношение; ею кропили окружающих, чтобы очистить [от скверны]. Однако правильнее здесь ставить острое ударение на третьем слоге от конца. {132} Ведь подобные сложные отглагольные существительные, оканчивающиеся на ψ и образованные от перфектных основ, [с] сохраняют тон предпоследнего слога перфекта, если этот слог оканчивается на μμ, так что последний слог составного отглагольного существительного остается безударным: {133} λέλειμμαι (я покинут) - αι̉γί-λιψ (оставляемый козами), {134} τέτριμμαι (я растерт) - οι̉κό-τριψ (воспитанный дома раб), κέκλεμμαι (я похищен) - βοί-κλεψ (скотокрад), эпитет Гермеса у Софокла [TGF.2 343], βέβλεμμαι (я виден) - κατω̃-βλεψ (глядящий вниз) у Архелая Херсонесского в "Уродах". Такие слова сохраняют тон этого слога и в косвенных падежах. Аристофан говорит в "Герое" χερνίβιον (сосуд для омовения рук) [Коск.I.472].