Какие предстоят тебе противники:
Мы острые ножи глотаем запросто,
Огнем их запиваем смольным факельным,
В закуску нам приносят стрелы критские,
Горох наш - острия от копий ломаных,
А в головах у нас - щиты и панцири,
В ногах - пращи и луки, а за выпивкой
Мы лбы себе венчаем катапультами.
[d] И Феникс Колофонский говорит [PLG.4 frag.3]:
Для Нина бочка - меч его, копье - кубок,
Густые кудри - лук, ряды врагов - чаши,
Вино - лихие кони, клич - "налей мирро!"
Алексид в "Парасите" пишет о каком-то обжоре [Kock.П.364]:
Все молодые парни кличут ласково
Нахлебником {19} его, а не обжорою.
{19 ...Нахлебником... — По-видимому, вместо Обжора.}
А он жует, молчит подобно Телефу,
[е] А спросят - лишь кивнет; уж так неистов он,
Что эту бурю впору успокаивать
Твердя самофракийские заклятия.
Дифил же в "Геракле" сказал об одном таком же вот так [Kock.II. 556]:
Не видишь, что я выпивши?
Что раздражен, и хмель ударил в голову?
Двенадцатью уж пирогами сырными,
Побольше астерийских, я позавтракал?
Поэтому прекрасно сказал Бион Борисфенский, что радость надо получать не от кушаний, а от здравого ума. Однако Эврипид говорит [TGF.2 423 (frag.2134, из "Антиопы")]:
[f] Он услаждал уста негодной трапезой.
Очевидно потому что удовольствие от приема пищи получается преимущественно через рот. И Эсхил в "Финее" [TGF.2 83]:
Обманчивую снедь свирепо клювы рвут
Из уст, едва успевших дрогнуть радостью.
В "Сфенебее" же Эврипид говорит о бережливости [TGF.2 571]:
Ловцы морских порфирниц полной трапезы
Не ведают: у них еда прибрежная.
(422) Ведь море нам - опора ненадежная,
Оно не суша, добрая кормилица.
Ее мы пашем, а из моря в дом берем
Силками и сетями пропитание.
19. И действительно, желудок для людей - большое зло; недаром Алексид говорит о нем во "Вместе умирающих" [Kock.II.374]:
Ты б узнал, какое горе ненасытный наш живот,
До чего он нас доводит и чему он учит нас.
Если б кто-нибудь оставил нас совсем без живота, -
Кто бы стал творить насилье, кто бы ближних обижал?
[b] Ну а так виной утроба всем мучениям людей.
Дифил в "Парасите" [Kock.II.560]:
Впрямь золотое слово Эврипид сказал [TGF.2 656]:
"Вы победили, нищета и бедный мой Живот".
О, что на свете злополучнее,
Чем наш живот! другого нет вместилища,
Где так бы все мешалось неразборчиво.
В кошелку с хлебом суп не льют - испортишь хлеб;
[с] В корзине каша не сосед с лепешками;
Во флягу, где вино, омар не втиснется;
А эту прорву боги словно прокляли:
Все в ней сойдется, но ничто не сладится.
Клянусь: всему, что где ни есть недоброго,
Виной - утроба ваша горемычная.
И киник Кратет, как рассказывает Сосикрат в "Преемствах" [Diels 213], попрекнул Деметрия Фалерского, когда тот послал ему котомку с хлебом и фляжку вина: "Ах, - воскликнул он, - если бы из земли текла как вода, [d] так и еда!". {20} И Стильпон без стеснения спал в храме Матери богов, наевшись чесноку, хотя после такой еды воспрещалось даже и на порог туда вступать. Богиня предстала ему во сне и сказала: "Как же это ты, Стильпон, философ, преступаешь закон?" А он во сне ей ответил: "Дай мне чего-нибудь другого, и я не буду есть чеснок".
{20 ...как вода, так и еда! — Кратет был трезвенником; см. Диоген Лаэрций VI.5.90.}
[е] 20. На это Ульпиан сказал: "Поскольку мы пообедавши (δεδείπναμεν)..." {21} (так, кстати, сказал Алексид в "Цирюльнике" [Kock.II.334]: "Поскольку мы давно уж отобедавши (δεδείπναμεν)...", и Эвбул в "Прокриде" [Kock.II. 195]: "Но мы еще не отобедавши (δεδείπναμεν)" и еще: "И кто давно уж отобедавши (δεδειπνάναι)", {22} и Антифан в "Леониде" [Kock.II.70]:
{21 δεδείπναμεν. — Вместо регулярной формы перфекта δεδειπνήκαμεν.}
{22 δεδειπνάναι. — Вместо регулярной формы перфектного инфинитива δεδειπνηκάναι.}
Однако хочет он
Явиться, мы ж еще не отобедавши (δεδειπνάναι).
И Аристофан в "Предварительном состязании" [Коск.I.511]:
Пора бы мне пойти позвать хозяина -
Я думаю, они уж отобедавши (δεδειπνάναι).
И в "Данаидах" [Коск.I.455]:
[f] Ты, вижу, пьян, еще не отобедавши (δεδειπνάναι)?
И Платон в "Софистах" [Коск.I.638] и Эпикрат Амбракийский - это поэт Средней комедии - в "Амазонках" [Kock.II.282]:
Мне кажется,
Что господа поели (δεδειπνάναι) своевременно.
А в "Любителях жареного" Аристофан сказал η̉ρίσταμεν {23} [Kock.I. 520]:
{23 η̉ρίσταμεν. — Вместо ήριστήκαμεν (мы позавтракали).}
Мы славно, братцы, выпили и славно закусили (ήρίσταμεν).
(423) Также Гермипп в "Воинах" [Kock.I.242]: "он уж позавтракал (η̉ριστάναι)", {24} Феопомп в "Каллесхре" [Kock.I.738]:
{24 η̉ριστάναι. — Пример формы перфектного инфинитива η̉ριστάναι вместо η̉ριστηκέναι.}