{38 Диадикасии... — Юридический термин, означавший спор сторон о правах наследования, платежах по различным видам литургий; также встречный иск о возврате той или иной части конфискованного имущества.}
С амвросией там
[d] воду в кратере смешали,
Взял чашу Гермес
черпать вино для бессмертных.
26. Древние же называли тех, кто приставлен к этой службе, вестниками (κήρυξ). Так, у Гомера [Ил.III.245]:
Жертвы тою порой через Трою для клятвы священной,
Агнцев с дарами полей и вино, веселящее сердце,
В козьем меху несли провозвестники; нес совокупно
Вестник Идей и блестящую чашу и кубки златые,
и далее [268]:
...почтенные вестники жертвы
К клятвам святым совокупно представили; в чаше единой
Вина смесили и на руки воду царям возлияли.
Впрочем, Клидем считает [FHG.I.359], что вестниками называли поваров. А что вино богам разливает Геба, это говорится, может быть, потому что симпосии называются гебетериями (букв, мальчишник или девичник). Виночерпием при царе Птолемее Филадельфе была Клейно, о которой упоминает Птолемей, сын Агесарха, в третьей книге "Истории Птолемея Филопатора" [FHG.III.67]. Полибий в четырнадцатой книге "Истории" [11; 576f] подтверждает, что по всей Александрии стояли статуи, изображавшие ее в одной сорочке и с чашей в руках".
[О пропорциях смешения вина]
27. После этих слов Ульпиан продекламировал, взяв чашу с вином:
(426) - Эту чашу полную
В честь родственников я залогом дружбы пью,
Всех разом поименовав.
Пока он еще пил, кто-то из присутствующих продолжил начатые им ямбы:
А выпивши,
Продолжу, чтоб не подавиться.
- Мелкими
Тяни ее глотками.
Ульпиан же, осушив чашу, сказал: "Это из "Кифареда" Клеарха [Kock.II.408]. Я же прикажу, как в "Поденщике" Амфида [Ibid. 241]:
С бокалами пусть раб снует без устали.
И:
[b] Наполни мне, а я тебе: пускай у нас
Миндалина с миндалиной играет.
Это сказал Ксенарх в "Близнецах" [Ibid. 458]".
Так как одни из нас требовали, чтоб вина было побольше, а другие, чтоб вина и воды было поровну (1:1), один из гостей заметил, что у Архиппа сказано во втором "Амфитрионе" [Коск.I.679]:
Вот дурачье, да кто ж из вас двоих развел
Вино с водою в долях одинаковых?
А у Кратина в "Бутылке" наоборот [Ibid. 69]:
Вино с водою в долях одинаковых:
Меня и развезло.
Тогда все решили обсудить эти пропорции смешения вина у древних.
28. Первым кто-то заметил, что у Менандра в "Герое" говорится [Kock.III.60]:
[c] Вот кружка разведенного.
Возьми и выпей,
Демокрит на это ответил: "Друзья мои, а вот Гесиод рекомендует ["Труды и дни" 596]:
Часть лишь одну ты вина наливай, воды же три части.
Поэтому Анаксилай и говорит в "Нерее" [Kock.II.271]:
Хоть так гораздо слаще. Ведь не стал бы я
Воды три доли пить с одною винною. (1:3)
Алексид же в "Кормилице" велит размешать еще скромнее [Ibid., 380]:
[d] - Вот и вино! Разбавь-ка "тритонически"!
- Куда вкуснее будет "к четырем один". (1:4)
- Так слишком водянисто; все же выпей-ка
И расскажи мне новости за чашею.
И Диокл в "Пчелах" [Коск.I.768]:
- Как развести вино?
- Четыре к двум долям. (1:2)
Но такое смешение, противно обычаю и сразу напоминает известную пословицу:
С пятеркой, тройкой пей, не пей с четверкою.
То есть, нужно пить или два к пяти (1:2,5), или один к трем (1:3). [e] Об этой пропорции смешения поэт Ион говорит в книге "О Хиосе" [FHG.II.50]: "Прорицатель Паламед нагадал эллинам быстрое плавание, если они будут пить три киафа к одному". А кто предпочитал более крепкое питье, те пили две части вина к пяти воды. Например, Никохар пишет в "Амимоне", обыгрывая имя Эномая ("винный") [Kock.I.770]:
[f] Здорово, Эномай, пять к двум, а мы с тобой
Могли бы собутыльниками сделаться.
Похожие выражения есть у него и в "Женщинах с Лемноса" [Ibid., 773].
Амипсий в "Игроках в коттаб" [Ibid. 671]:
Для вас я - Дионис, пять к двум.
Эвполид в "Козах" [Kock.I.260]:
Здорово, Дионис, а ты не пять ли к двум?
Гермипп в "Богах" [Ibid. 230]:
И всякий раз, как пьем иль жаждой мучимы,
"Рог, стань вином", - мы перед рогом молимся.
(427) Тащу к виноторговцу с прибаутками
Я рог, и там в "пять к двум" он обращается.
29. У Анакреонта одна часть вина смешивается с двумя частями воды [PLG.4 frag.63; 475с]: {39}
{39 Ср. перевод А.С. Пушкина:
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино,
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою