Выбрать главу

- Интересно, мы сами по себе для вас хоть что-нибудь значим?

Амелия оглядела комнату. Здесь были люди с эластичными повязками на локтях, свидетельствующими о том, что они пожертвовали свою кровь ради ее спасения, вампиры, ожидающие приказов.

- Клер, вы значите для меня очень много. Выживание моих людей и ваших - вот все, чего я когда-нибудь хотела. Вот почему я пришла сюда, и ради этого я работала.- Глаза королевы снова заледенели, и Клер увидела перед собой почти прежнюю Амелию.- Ради этого я готова пожертвовать Мирнином, Оливером, Сэмом, даже самой собой. Но этого недостаточно.

В комнате все смолкло. Шейн встал рядом с Клер; за спиной она чувствовала присутствие Майкла и Евы, однако взгляд Амелии был прикован только к ней.

- Клер, а чем ты готова пожертвовать ради победы?

- Это не игра.

- Верно. Это война. И нам предстоит сражаться за свою жизнь.

- Тогда скажите, что делать.- Клер сжала руку Шейна.

Амелия встала. Наверное, только те, кто по-настоящему знал ее, могли оценить, чего ей это стоило.

- Нам необходимо распределить силы.- Она возвысила голос, чтобы слышно было всем.- Нельзя потерять дома Основателя, передвижную станцию, университет и кафе «Встреча». Мы выдержим. Сторонникам Бишопа обещана свободная охота. Те из нас, кто достаточно силен, смогут сами отбить нападение. Те, кто окажется в роли добычи, получат оружие и смогут защитить себя. Это не обсуждается. Все люди научатся закалывать вампиров.

- Обратного пути не будет,- предостерег Оливер, у которого был очень недовольный вид.- Вы даруете им слишком много.

- Я дарую им равноправие. Более удачного времени спорить со мной ты не мог выбрать?

После короткой паузы Оливер кивнул.

- Тогда вперед. Оливер и Ева, отправляйтесь во «Встречу» и отстаивайте кафе. Сэм, подбери тех, кто будет защищать дома Основателя,- по крайней мере два вампира и два человека на каждый. Майкл, Ричард - в университет. Я позвоню его руководству, и вы получите все нужное.- Взгляд Амелии переместился на Клер.- Ты останешься со мной. Нужно выручать Мирнина.

- Там Бишоп,- напомнила Клер.

- Знаю. Мы примем меры предосторожности.

- Я с вами.- Шейн взволнованно откашлялся.

- Боюсь, что нет.- Амелия покачала головой.- Для тебя, Шейн Коллинз, у меня совершенно особое поручение.

- И оно мне не понравится?

- Ты возглавишь передвижную станцию.- Она улыбнулась.- Но это еще не все.

- Разве передвижная станция - это недостаточно плохо?

Из кармана усыпанного мелкими драгоценными камнями платья Амелия достала маленькую книгу в кожаном переплете. Такую знакомую на вид - это была та самая книга, из-за которой прежде уже возникали сложности и которую жаждал заполучить Бишоп.

- Ты отвечаешь за нее.- Амелия протянула томик Шейну.

Он взял, и Клер осознала, что именно Амелия сейчас сделала.

Она превратила Шейна в приманку.

[1] LSG Sky Chefs - подразделение компании «Люфттанза», обеспечивающее поставки и обслуживание во время полетов. (Здесь и далее прим. перев.)

[2] Калтех - Калифорнийский технологический институт

[3] МТИ - Массачусетский технологический институт.

[4] «Черная шляпа» - злодей, негодяй. Американизм, упрощающий противопоставление добра и зла. Выражение пришло из вестернов, где злодеи («плохие парни») часто носят черные ковбойские шляпы, а «хорошие парни» - белые.

[5] Бариста - бармен, специализирующийся на приготовлении кофе.

[6] Динь-Динь (англ. Tinker Bell) - фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».

[7] «Тазер» - используемое полицией специальное оружие, внешне похожее на фонарик, парализующее электрическим разрядом, но не причиняющее повреждений.

[8] «Севентин» - популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков («seventeen» переводится как «семнадцать»).

[9] Счастливый час - время, когда алкогольные напитки продаются со скидкой.

[10] Моя милая (фр.).

[11] Пауки-каменщики - пауки, способные годами поджидать жертву в своих норках под землей, откуда наружу протянуты нити паутины.

[12] Бишоп (Bishop) - в английском языке имеет значение «епископ».

[13] Игра слов: в английском языке swear означает и «присягать», и «браниться».

[14] Эндшпиль - заключительная стадия шахматной партии.

[15] «Мэрилин Мэнсон» - американская рок-группа, известная своим вызывающим имиджем и скандальными текстами песен.

[16] «Заслонная лошадь» - кандидат на выборный пост, в ходе предвыборной борьбы отвлекающий на себя часть голосов избирателей, которые иначе достались бы основному сопернику.

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
23.06.2011