Выбрать главу
- Разве это куриное отродье с чем-нибудь считается? - с горечью возразил он. "They would just as soon crow in the middle of the night as at any other time-sooner, if they thought it would spoil a chap's evening out. - Они с одинаковым успехом начинают кукарекать в самой середине ночи, и даже раньше, если могут этим испортить человеку его вечернюю прогулку. I believe they do it on purpose." Я убежден, что они делают это нарочно. He said a friend of his, the ghost of a man who had killed a water- rate collector, used to haunt a house in Long Acre, where they kept fowls in the cellar, and every time a policeman went by and flashed his bull's-eye down the grating, the old cock there would fancy it was the sun, and start crowing like mad; when, of course, the poor ghost had to dissolve, and it would, in consequence, get back home sometimes as early as one o'clock in the morning, swearing fearfully because it had only been out for an hour. Он сказал, что один из его друзей, дух человека, убившего агента водопроводной компании, любил появляться в доме, в подвале которого хозяева держали кур, и стоило полицейскому пройти мимо дома и зажечь свой карманный фонарик, как старый петух, в полной уверенности, что взошло солнце, принимался кукарекать словно сумасшедший, и тогда бедный дух должен был исчезать. Случалось, он возвращался к себе уже в час ночи, взбешенный тем, что все его выступление продолжалось не больше часа. I agreed that it seemed very unfair. Я согласился, что это действительно несправедливо. "Oh, it's an absurd arrangement altogether," he continued, quite angrily. - Ах, в какое нелепое положение мы поставлены, -продолжал он, вне себя от негодования. "I can't imagine what our old man could have been thinking of when he made it. - Не могу понять, чем руководствовался наш старик, там, наверху, когда придумал этот петушиный сигнал.
As I have said to him, over and over again, 'Have a fixed time, and let everybody stick to it-say four o'clock in summer, and six in winter. Сколько раз я ему твердил и повторял: установите определенное время, и каждый из нас будет его придерживаться; скажем, до четырех часов утра летом и до шести утра зимой. Then one would know what one was about.'" Какая прелесть твердое расписание! "How do you manage when there isn't any cock handy?" I inquired. - А как вы поступаете, когда вообще поблизости нет петухов? - осведомился я. He was on the point of replying, when again he started and listened. Он собирался ответить, но снова вздрогнул и прислушался. This time I distinctly heard Mr. Bowles's cock, next door, crow twice. На этот раз я сам отчетливо услышал голос петуха, принадлежавшего нашему соседу мистеру Боулсу. "There you are," he said, rising and reaching for his hat; "that's the sort of thing we have to put up with. - Ну вот, извольте радоваться, - сказал он, подымаясь и протягивая руку за шляпой. - И приходится мириться, ничего не поделаешь. What IS the time?" Интересно, который час все-таки? I looked at my watch, and found it was half-past three. Я посмотрел на свои часы и сказал, что половина четвертого.
"I thought as much," he muttered. - Я так и думал, - прошептал он.
"I'll wring that blessed bird's neck if I get hold of it." - Пусть мне только попадется эта гнусная птица: я сверну ей шею.
And he prepared to go. И он собрался уходить.
"If you can wait half a minute," I said, getting out of bed, - Если бы вы подождали меня минуточку, - сказал я, вскочив с постели, - я бы проводил вас домой.
"I'll go a bit of the way with you." "It's very good of you," he rejoined, pausing, "but it seems unkind to drag you out." - Это очень мило с вашей стороны, - поблагодарил он, - но, - и тут он остановился, - мне, право, совестно вытаскивать вас на улицу ночью.
"Not at all," I replied; "I shall like a walk." - Какие пустяки, - воскликнул я, - я с удовольствием прогуляюсь!
And I partially dressed myself, and took my umbrella; and he put his arm through mine, and we went out together. Я кое-как оделся и захватил зонтик, а он взял меня под руку, и мы вместе вышли на улицу.
Just by the gate we met Jones, one of the local constables. У самой калитки палисадника мы встретили Джонса, одного из местных констеблей.
"Good-night, Jones," I said (I always feel affable at Christmas- time). - Добрый вечер, Джонс, - сказал я (в праздники я всегда ощущаю прилив вежливости).
"Good-night, sir," answered the man a little gruffly, I thought. - Добрый вечер, сэр, - ответил он немного грубовато, как мне показалось.
"May I ask what you're a-doing of?" - Разрешите спросить, что вы тут делаете?
"Oh, it's all right," I responded, with a wave of my umbrella; "I'm just seeing my friend part of the way home." - Пожалуйста, могу вам сказать, - ответил я, взмахнув зонтиком, - я собираюсь немного проводить моего друга.
He said, Он спросил:
"What friend?" - Какого друга?
"Oh, ah, of course," I laughed;