Выбрать главу
С криком город уснувший молю я Мне отдать, что я в нем потерял. Горло в жалобу сжато больную, Я продрог, я смертельно устал.
Ветер гонит меня исступленно. Я иду, задыхаюсь, бегу… И кричу фонарям я зеленым, Что я жить, что я жить не могу!
Но лишь хлещется ветер безумно О дома неживые в ответ Да на камни зловеще-бесшумно Припадает испуганный свет.
2. Двойник
В эту ночь над осеннею грязью Низким пологом шли облака. В эту ночь, оборвав наши связи, Я убил своего двойника.
Он молил о пощаде и плакал, Я смеялся тихонько и ждал; И когда он качнулся во мраке, Я вонзил ему в сердце кинжал.
Закричав, он свалился на плиты И прижал мою руку к губам, И я понял тогда, что убитый Был такой же, как я, – был я сам.
Но, на горло ему наступая, Я, свободный, жестокий, другой, Знал, что этой ценой покупаю Долгожданный холодный покой.
Я смеялся над нашей борьбою; Но когда я взошел на крыльцо, Я опять увидал за собою Искаженное мукой лицо.
АМЕБА
Спирогира – нитчатая водоросль.
Увеличение – х 250.
Живая слизь ползет через нити Изумрудного леса спирогир. Не видя, не слыша, химическим наитием Выпускает отростки в свой микромир.
Малая капля зернистой слизи, но Голод ее священно велик: Прозрачная инфузория до смерти зализана, И новую жертву лижет язык.
И так без отдыха, сна, и без смерти Ешь, чтобы жить, и живешь, чтобы есть, Умножая себя в дробильной жертве И неся нам бессмертья благую весть.
В мир беззащитный ползешь, многоногая, В мире растений первое «я». И вижу в тебе я далекое, многое – Человека и грозный закон бытия.
Мэри Юргенсон-Девернья
КРАСНЫЙ ТЮЛЬПАН
(Перевод с эстонского Б. Нарциссова)
Высокий, прямой, Красный, как пламя зари, С шелковым блеском своих лепестков, К солнцу он был обращен – Так, как сердце мое к любви. День так хорош был, Всё пело, блистало вокруг.
Но вечер пришел Со слезами, с обманом, со тьмою, И цветок в темноте закрылся, Одинокий, холодный и гордый. – Сомни, раздави его В пальцах жестоких, – Ты его не заставишь открыться.
Но утро придет, Будет утро с новой любовью, И тогда мой тюльпан откроется снова, И будет цвести он, и яркий, и страстный, Как пламя, как кровь, как заря.
И так до вечера – смерти – Отдаст он всё, что имеет: Красоту и пламя души До конца, до последнего вздоха, До увядших последних листьев.
Красный тюльпан, Сердце мое!
Мария Девернья
ДЕВУШКА С ПТИЦАМИ
(Перевод с французского Б. Нарциссова)
Миндаль чуть раскосых глаз И смоль пол платком волос, И на платье – птиц летящих экстаз На фоне цветных полос.
Бежит по песку, и следы ее тают На прибрежье у водных сверканий. И, от бега и ветра взлетая, Обезумели птицы на ткани.
На скалу, запыхавшись, взбежала И бросилась вниз в набегающий блеск, И птицы на платье ее не сдержали: Был крыльев последний отчаянный всплеск.
Так в пене исчезла. А птицы На платье в зеленой волне Пытались еще выплывать, шевелиться, Как будто медузы на дне.
1981
РАННЯЯ ПТИЦА
Это – летнею ночью бессонница, Но всё околдовано сном. Даже ветер не хочет, не тронется, И небо – прозрачным стеклом.
Оно голубеет, но темное, С проколом острым звезды. И которую ночь, уж не помню я, Изнывают томно сады.
А утро шагами котевьими Подползает, чтоб быть наяву. Но месяц, гнездясь за деревьями, Серебром сочится в листву.
И туман начинает дымиться, И, ветки крылом шевеля, Прозвенела уж ранняя птица Осколками хрусталя.
ЖИЗНЬ
В огороде моем было тесно, но весело: Огуречная сила плетение свесила И кормила шмелей пустоцветами, А шмели изжужжались приветами.
Мотылек вытворял пред капустницей Пируэты и всякие всякости, Предвещая червячные пакости, А она-то, в кокетстве искусница,
Мотыля приглашала на листья капустные – Для потомства в июле единственно вкусные. И морковки-свекровки со свеклами-Феклами Упивались земными растворами теплыми,
А укроп распушил золотистые зонтики И листочки свои, разрезные и тонкие, Где лишь можно ему, меж ботвою просовывал. И не ведали все, что им жизнь уготовала: