— Пиздюк!
— Так меня и называют, сладкий! Я лучший в городе. — Вздыхаю, упираясь головой в подголовник, и предаюсь воспоминаниям.
Карсон пихает меня в плечо, выпендриваясь, как убогий футболист, коим и является, и сильно впечатывает меня к пассажирскому окну. Моя физиономия ударяется о стекло, но это не заглушает мой смех.
Возможно, мы могли б хорошо поладить, если б росли вместе.
— Алё! Прекратите! — требует офицеришка, садясь на водительское сиденье и заводя мотор.
Мы не слушаем его, ибо, чем они ещё могут насолить?
Мы с Карсоном продолжаем пихаться; в наручниках мы ни черта не можем сделать, но я смещаюсь и бью его головой в нос.
— Виноват, я тебя не заметил, — язвлю, тогда как из носа Карсона хлещет кровь.
Он вскрикивает и бросается на меня, кусая за шею, как хренов Эдвард из «Сумерек».
— Господи, — хриплю, заливаясь смехом. — Ты только что укусил меня, ссыкло? Этому тебя тренер научил?
— Хватит! — кричит один из полицейских, съезжая на обочину с облаком пыли.
Оба офицера спешно выходят из машины, как будто это чрезвычайная ситуация, и распахивают дверь с моей стороны, после чего вытаскивают наружу. Один из них усаживается на среднее сиденье рядом с Карсоном, а другой — запихивает меня обратно в машину с противоположной стороны, стукнув лбом о дверную раму.
Пристегиваюсь и наклоняюсь вперед, подмигивая Карсону.
Он просто говорит: «Отъебись», — и пялится в окно, как надутая соплячка.
Коп садится обратно на водительское сиденье и захлопывает дверь. Мы отъезжаем под звуки сирен, который уносит плохих парней. Хорошие люди снова могут спать спокойно.
Вдруг замечаю, как среди деревьев мелькает светлые волосы. Кто знает, был ли это мираж или мой крольчонок. Но я закрываю глаза, зная, что найду ее снова. Даже если мне придется выкапывать путь из чертовой тюремной камеры ложкой.
В этом чертовом городе снова все хорошо.
Но, конечно же, они ведь не думали, что это конец, правда?
До скорой встречи, дебилы...
Notes
[
←1
]
Фраза «Kiss the Sky» отсылает к песне Джими Хендрикса «Фиолетовый дым», где, исходя из контекста, означает «находиться под воздействием чего-то».
[
←2
]
Оксикодон — обезболивающий препарат.
[
←3
]
В оригинале «meal ticket» имеет, в зависимости от контекста, разные значения: «кормилец» и «счастливый билет», и здесь получается игра слов, о чем Рэв и говорит: «ненамеренный каламбур».
[
←4
]
Игра слов: идиому можно интерпретировать (в зависимости от контекста) как «вне рамок», так и «нестандартное мышление».
[
←5
]
С исп. «ничего».
[
←6
]
Американский ситком. В телесериале рассказывается об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми.
[
←7
]
Джек Дэниелс — американский бренд виски.
[
←8
]
С англ. «Преподобный» — Reverend. Первые три буквы слова яв-ся прозвищем персонажа.
[
←9
]
Американский кинофильм, снятый в 1986 году. Главную роль сыграл Том Круз.
[
←10
]
SAT (Scholastic Assessment Test) — экзамен, оценивающий знания из американской школьной программы, в том числе и общий интеллектуальной уровень поступающего. В переводе на русский язык — Академический оценочный тест.
[
←11
]
Другое значение (сленговое) — «кончать».
[
←12
]
«Кокаин» на сленге.
[
←13
]
Игра слов. Другое значение фразы «Возбудить, вызвать страстные чувства».
[
←14
]
Считается, что фраза произошла как команда для замедления лошади («Нелли» — кличка лошади).
[
←15
]
Первая буква слова Trouble (Беда).
[
←16
]
Американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов.
[
←17
]
Популярная игрушка в США в начале нулевых. Представляет собой рыбу на деревянной дощечке, которая поет кавер-песни.
[
←18
]
Персонаж, убийца-психопат, созданный писателем Робертом Блохом, антагонист триллера «Психо» Альфреда Хичкока и его сиквелов. Прототипом Нормана является ранее упомянутый в главе серийный убийца, Эд Гин.
[
←19
]
Игра слов. Выражение можно истолковать и как «дрочка».
[
←20
]
Лекарственное средство, обладающее болеутоляющим и жаропонижающим действием.
[
←21
]
Персонаж (настоящее имя героини — лейтенант Джордан О'Нил) из одноименного американского драматического боевика 1997 года режиссёра Ридли Скотта.