- Ты уверенна, что в девушке никто не узнает жену достопочтенного отца Гаврилия?
- Конечно. Маска спрячет ее лицо полностью. К тому же я уверена, что никто и не заподозрит в столь ослепительной, рыжеволосой красавице невзрачную и серую миссис Дороти.
- А ее свекровь?
- Аврора Стокми этим вечером будет слишком занята, чтобы замечать еще кого-то кроме тебя, милый мой.
- И ты так спокойно об этом говоришь, милая? Даже меня ни капельки не ревнуешь?
- Ревнуют только глупые гусыни, а я не такая. Знаю, как сильно ты меня любишь, я полностью тебе доверяю, любимый мой, - молвила Марджи, поцеловав мужа нежным прикосновением в губы.
После этого виконт Крекстон подал жене руку, и они спустились вместе вниз, ведь гости начали уже прибывать, и они, как гостеприимные хозяева этого вечера и дома, должны были встречать приглашенных джентльменов и дам лично.
- Ну, а если маркиза Ботем или мисс Торнктон узнают в девушке Кетрин Бекетт, что тогда?
- Разве мало в мире рыжеволосых красавиц! Кроме того леди София и мисс Сьюзен не так хорошо знали Кетрин, чтобы узнать в твоей дальней родственнице, Генриетте Бартон мою племянницу.
- Какое ужасное имя ты выбрала, любимая! Не могла придумать, моя рыбка, что-нибудь поизысканнее?
- Мы можем еще поменять ей имя и фамилию. Правда, боюсь, что из-за нервозности Кетрин забудет и то имя, что я ей назвала. Лучше оставим все, как есть. Незачем волновать лишний раз бедняжку, которая за такое долгое время затворничества наконец-то выбралась в свет. Пусть наслаждается! Это ее время, чтобы скинуть из себя кандалы навязчивого благочестия, которыми она себя окольцевала, став женой мистера Стокми.
- И как тебе только удалось уговорить эту скромницу на такую авантюру? Ты настоящий дипломат, умеющий уговорить любого. Тебе надо всегда доверять вести переговоры между враждующими сторонами, тогда в мире станет меньше войн.
- Не скрою, это было очень трудно. Мне пришлось тащить упрямицу связанной в замок, и только здесь освободить от пут, - на лице у Марджи играла забавная улыбка, по которой мужчина понял, что ее супруга шутит. – А к чему мне пришлось вдаться, чтобы ее одеть в шелка и сделать ей прическу – я вообще молчу, любимый! Но теперь она своей красотою затмит даже сестру графа Торнктона, мисс Сьюзен, и племянницу собственного мужа, мисс Шарлотту.
- Я очень ценю твой остроумный юмор, сладкая моя. Но более красивой девушки, чем мисс Шарлотта, я еще не встречал! Вряд ли она сможет сравниться с нею. К тому же могу себе представить, какое птичье гнездо ты ей смастерила и как разукрасила ей личико, пока она усердно сопротивлялась, будучи против этого маскарада.
- Ты можешь сам убедиться в правдивости моих слов, милый, прямо сейчас, - весело молвила женщина, придерживая свой огромный живот, уставившись в противоположную сторону от них.
Виконт посмотрел в том же направлении, замер на несколько секунд, открыв при этом широко рот, совсем забыв о манерах. К счастью в зале, кроме них и сновавших повсюду слуг, никого еще из гостей не было, кроме Генриетты Бартон. Мужчина был изумлен красотою девушки. Он все никак не мог поверить, что эта изумительная Богиня грации и изысканности, поразительная прелестница была той серой и невзрачной, убогой и неказистой миссис Стокми. Ведь эта девушка была само совершенство, в то время как жена отца Гаврилия была ее полной противоположностью.
- Да эта Афродита и рядом не стоит с мисс Шарлоттой! Она - одно очарование и воплощение идеала чувственности и элегантности! – Бертольд еще бы долго восхвалял достоинства племянницы своей супруги, если бы та не перебила его.