Выбрать главу

- Ну, и где ты видишь птичье гнездо, милый?!

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

76

- Твоя сестрица мне проходу не дает, Дерек, - жаловался Ричард товарищу на нелегкую долю красавца-искусителя, которому проходу не давали все леди. – Она пытается всеми ей известными способами остаться со мною наедине, чтобы нас застукали вместе, чтобы ее считали скомпрометированной мною, чтобы привело к вынужденному браку между нами.

- Вынужденному только с твоей стороны, друг. С ее стороны наоборот – спланированному.

- Тебе весело? Ты смеешься надо мною. Конечно, породниться со мною желают многие, но не таким же циничным способом. Я понимаю, ты желаешь поскорее сбыть с рук свою строптивую сестренку, но не надо меня приносить в жертву ради своей выгоды.

- Ричи, ты сам виноват в этом.

- Я виноват?! Интересно, как это?

- Нечего было родиться таким кобелем и искусителем женских сердец. Моя сестренка мечтает стать твоей женою почти, что с пеленок.

- Ну, спасибо, удружил ты мне, друг! Привез эту пиявку, чтобы та пила мою кровь.

- Ричи, я ее не привозил. Ты что уже забыл? Я тебе говорил, что она сама двинулась в такой далекий путь за тобою, узнав, что ты уехал в Шотландию к дяде. Я еле ее догнал по дороге. Эта глупая гусыня еле не довела матушку до могилы. К счастью, я ее поймал на границе наших стран, но упрямица наотрез отказалась менять маршрут своей поездки. Пришлось мне везти ее сюда самому, ведь по дороге нам встретились баронесса Уоррик с ее престарелым мужем, граф Сатон и граф Картуш, которые ехали также в Бертольдшир, чтобы повидать свою подругу, маркизу Ботем, кстати, твою любовницу, которую ты таскаешь повсюду с собою.

- Я ее не таскаю с собою. Она также увязалась за мною, как и твоя глупая сестренка; пришлось с этим смириться, не выбрасывать же ее на полпути из кареты.

- Если бы те узнали, что эта дурочка сбежала из дома в погоне за тобою, то матушка точно бы отправилась на тот свет из-за погубленной чести этой дурехи. Пришлось придумать целую историю, что мы едим с сестрою в Бертольдшир, чтобы погостить у моего лучшего друга.

- Только не это! – Ричард закатил глаза от досады, увидев, как в зал вплыла виновница их волнительного разговора. – Закрой меня своею спиною. Возможно, она меня не заметит и пройдет мимо.

- Ничего не вышло, друг мой. У моей сестрицы слишком острый нюх, особенно если дело касается тебя. Твой запах она учует повсюду, словно волчица.

- Очень остроумно, друг мой. И еще называешься мне братом. Тоже мне брат!

- Лорд Ричард, вот вы где! А я вас повсюду ищу, - залепетала Сьюзен, приблизившись к мужчинам. – У меня такое чувство, что вы меня избегаете, милорд. Я вам так надоела?

- Нет, конечно. Что вы, такое говорите, мисс Сьюзен. Как такая обаятельная юная мисс, как вы, может кому-то наскучить?!

- Нехорошо прятаться от меня, ваша светлость.

- Разве я прячусь, юная мисс?

- Да, прячетесь, милорд. Иначе я бы вас нашла еще час назад, когда вышла из своей комнаты на ваши поиски.

Ричард тяжело вздохнул, молясь про себя, чтобы Господь послал ему терпения, в то время как Дерек улыбался за спиною сестры, которая, кроме объекта своих воздыханий никого больше не видела и не замечала. К его огромному облегчению счастливый случай избавил беднягу от надоедливой поклонницы. Граф Сатон пригласил девушку на танец, что дало герцогу возможность хоть немного передохнуть.

- Что это за девица возле ее милости, леди Марджи? – спросил мужчина, заметив двух женщин.

- Это очередная, твоя поклонница, Ричи, - Дерек похлопал друга по плечу. - Наверняка, и она не будет тебе проходу давать. Она кого-то напоминает мне.

- Кого?

- А тебе разве нет?

- Разве что маркизу Ботем с ее окрашенными, рыжими волосами? – герцог Эштон улыбнулся своей остроумной шутке.

- Нет, не ее.

- Только не говори, что Кетрин. Ее муж не позволил бы своей скромной и благочестивой супруге выйти из дома в таком расфуфыренном наряде, не позволил бы ей предстать перед другими мужчинами в таком виде. Ее пленительная и неземная красота принадлежит исключительно ему. И он прячет эту жемчужину вдали от мужского ока под монашескими одеяниями, чтобы никто не восхищался ее светом и ярким сиянием, чтобы ни у кого не возникло желания похитить этот бриллиант чистой красоты.