- Это так великодушно с вашей стороны, милорд, прийти на помощь нуждающейся даме, попавшей в беду, - наконец-то нашла, что сказать Кетрин, упав с небес на землю после жестоких слов, которыми одарил ее герцог. И это получилось у нее на диво очень смело и находчиво, ведь ее сердце разрывалось от боли и обиды.
- Стоить заметить, что попавшей в беду по ее собственной глупости и вольности, сударыня. Если бы не ваш внешний вид такого бы с вами не случилось.
86
- А что вам не нравиться в моем внешнем виде, сударь?
- Нет, что вы я не имею ничего против всего этого. Наоборот, я, как и все в этом зале, польщен вашим прелестным и обворожительным внешним видом, и также солидарен со всеми мужчинами, поедающими вас голодными глазами, и раздевающими вас взглядами. И я как никто другой понимаю желание графа Картуша утащить вас из этого душного зала, полного свидетелей, чтобы иметь возможность уединиться с вами и насладиться вашими прелестями в более интимной обстановке в полной мере.
Кетрин была шокирована наглым поведением герцога также как и ее тетя, и ее супруг, которые молчали все это время, не пытаясь защитить бедняжку от обидных нападок герцога Эштона.
- Ваша светлость, ваши грубые намеки неуместны и я их не заслужила, - девушка была столь обижена, ей было невдомек, почему мужчина обвинял ее в аморальном поведении. - Мой внешний вид более чем уместен и допустим общественными нормами.
- Как же допустим? Он уместен только в супружеской спальне, чтобы вашими сладкими формами и округлостями мог любоваться только ваш законный супруг! Вы так не считаете, юная мисс?
Супружеская чета Крекстонов с открытыми ртами слушала перепалку молодых людей, заинтригованных в дальнейшем развитии столь щепетильной сцены.
- Хочу заметить, сударь, внешний вид мисс Бартон, не менее скромен и приемлем в обществе, нежели внешний вид других юных мисс в этом зале, - наконец-то вступилась на защиту племянницы Марджи, страшно недовольная его поведением. - Ваши высказывания неприемлемы, милорд. И ваши манеры желают лучшего!
- Согласен с тобою, милая, - поддержал супругу Бертольд. – Моя племянница выглядит намного скромнее некоторых барышень в этом зале.
- Ну-ну, дядюшка, назови мне хоть одну сударыню, которая привлекает столько к себе мужских голодных взглядов, как мисс Бартон! – продолжил Ричард в том же духе.
- Да, у твоей маркизы Ботем все округлости выставлены так на показ, что с каждым ее движением грозятся вывалиться наружу на всеобщее обозрение!
- Почему это моей?
- Ричи, о том, что эта дамочка твоя любовница не знает разве, что глухой. Не надо ерничать.
- Больше уже не моя. Я отослал ее в отставку.
- Теперь понимаю, почему она так разоделась. Пытается возвратить твой интерес к собственной персоне. Но, похоже, у нее это плохо выходит, пока в поле твоего зрения находиться моя племянница.
Наступило неловкое минутное молчание во время, которого каждый размышлял о своем, пока танцующие пары проносились очень близко от них, грозившие налететь со всей силой на стоявших в углу людей.
- Ваша светлость, хочу заметить, что вырез моего платья даже более глубокий, чем у мисс Бартон, - начала первой Марджи, найдя нужные слова, чтобы бросить их в лицо наглецу, который оскорбил честь ее племянницы. - Вы что же находите мой внешний вид неподобающим порядочному обществу?
Герцог Эштон встретил разъяренный взгляд своего дяди, поняв, что тот сдавит его горло своими голыми руками, если тот только посмотрит косо в сторону его любимой супруги, не говоря уже о неподобающих словах, поэтому решил сменить тему, вспомнив, почему он приблизился к этой компании.
- Мисс Бартон, окажите мне честь, станцевать со мною следующий танец, - обратился Ричард к молчащей девушке, все еще находившейся в изумлении от его наглого и кричащего поведения.
- Ну, это уже слишком! – Марджи была поражена наглостью молодого человека. - Берти, сделай что-нибудь со своим племянником, а то я не ручаюсь за себя. Ты ведь не хочешь, чтобы твоя жена прослыла в обществе невоспитанной мегерой, негостеприимной хозяйкой, которая расцарапала лицо столь благородного гостя?