- Я сама вызвалась это сделать, - продолжала Дороти защищать свою свекровь от несправедливых, - так ей казалось, - нападок виконта Крекстона. - Слишком много грязных вещей накопилось у нас за время этих жутких морозов и снегопадов. Больше ждать пока, проясниться не было сил. Это ведь только моя вина, что я не успела выстирать накидку вовремя. Поэтому должна все исправить. Если бы не мое бахвальство, если бы я не брала на себя слишком много, то вы бы сами выстирали свою накидку вовремя, и она даже уже успела бы просохнуть возле камина. Не смейте считать себя плохой, дорогая матушка! Вы самая хорошая свекровь на свете. Вы стали мне второй матерью. И за это я вам так благодарна. Дорогая миссис Стокми, вы приняли меня в своем доме с таким радушием и душевным теплом, осыпая меня своим вниманием и награждая невидимой щедростью, давая мне кров, еду, одежду, словом все, в чем я только нуждаюсь.
- Дядя Берни! – послышался детский голос, и уже через секунду возле Бертольда стоял черноволосый мальчуган, разрядив накалившуюся атмосферу в комнате между взрослыми.
- Роберт, неучтиво называть так виконта Крекстона, человека высшего от тебя по происхождению и по титулу, - стала учить уму да разуму мальчика его бабка.
- Не корите малыша за это, миссис Стокми. Это я сам просил его меня так называть также, как вы меня просили называть вас по имени. Помните, дорогая Аврора?
О, она так любила слышать свое имя из его уст! Это было для нее божественной музыкой, исходившей с небес, усладой для ее души. Бертольд понял, что попал в яблочко, он сумел перехитрить женщину ее собственным оружием.
- И мне очень приятно, что он меня зовет дядей, потому что он как две капли воды похож на моего племянника. И если бы я лично не знал, что отцом Робби является отец Гаврилий, то считал бы, что мой племянничек был в тесном знакомстве с вашей невесткой, дорогая Аврора.
Это было сказано несерьезным тоном, а так, чтобы смягчить воинственно-настроенное против малыша отношение. Виконт Крекстон улыбнулся миссис Стокми чарующей улыбкой, от которой она теряла разум, сердце гулко трепыхалось в ее огромной груди, тая, словно воск возле пламени.
12
- Ну, хорошо, - согласилась Аврора, похлопав малыша по спине. - Но только на людях зови виконта Крекстона милордом, не иначе, понял меня, Роберт?
- Да, бабушка, понял, - быстренько согласился мальчуган, протягивая к мужчине сверток, на ходу разворачивая его.
Оттуда выглянули маленькие, черные глазки и послышалось чириканье.
- Смотрите, что я нашел в поле, дядя Берни, - стал радостно лепетать Роберт, пока воробушек трепыхал крылышками, пытаясь взлететь. – Этот малыш бы замерз под шаром снега, если бы я его не нашел.
- Выбрось, выбрось эту гадость немедленно! – стала вопить не своим голосом миссис Стокми. - Оно запачкает своим пометом мне всю мебель.
- Бабушка, воробушек замерзнет на улице, - устрашился Роберт помыслам собственной бабки, еще больше убеждаясь в ее злобе и подлости. - Там такая вьюга!
- А мне то, что до этого гаденыша! Пусть подыхает, если не может за себя постоять!
Настала жуткая тишина. Миссис Стокми поняла, в каком некрасивом свете предстала перед виконтом Крекстоном. Не сдержав свою злобную суть в себе, она показала себя во всей своей красе. Она молчала, размышляя, как себя выбелить в глазах любимого мужчины, как выкрутиться из этой неловкой ситуации, в которой она оказалась по милости этого несносного мальца, которого ей приходилось терпеть из-за того, что ее сын притащил в дом жену на сносях, и то не от него самого.
- Робби, хочешь, я заберу его в свой замок? – спросил Бертольд, посадив мальчика между собой и злобной женщиной, способной выбросить на мороз маленькое существо. - Там он сможет спокойно гадить, где ему будет угодно, не боясь, что за это его выбросят на стужу, замерзать насмерть. – Мужчина нежно прижимал малыша к своей огромной и надежной груди. - Там ему будут рады.