- А ты искала у ручья? Детишки постоянно там ушиваются. И я видела издалека, как он направлялся в ту сторону. Наверное, решил посмотреть – замерзла ли вода или нет.
Поблагодарив старую, добрую женщину, Кетрин побежала быстро к тому месту, куда указала старушка. Но еще издалека, приближаясь к ручью, она поняла, что его там не было. Опять с ее глаз хлынули слезы. Но она прекратила это неблагодарное дело сразу, как только заметила маленький след, ведущий в том направлении, где стоял замок Бертольдшир. Она утерла слезы и поспешила в место, в котором сейчас пребывал настоящий отец ее сынишки.
Во дворе было много народа. Три кареты стояли у въезда в замок. Слуги сновали и метались с коробками и сундуками, занося их в дом с черного входа. А сударыни и судари в дорогих накидках, шубах и меховых шапках стояли у входных дверей. Их приветствовал хозяин замка Бертольдшир виконт Крекстон. Улыбки и смех доносились оттуда. Они были счастливыми и веселыми, довольными своей жизнью. Вдруг Кетрин узнала в богато разодетой одежде аристократов личного слугу герцога Эштона, Гери, а элегантная сударыня оказалась не кто иной, как Дейзи, которая много лет назад была приставлена ее личной горничной герцогом Эштоном. Однако, как их хозяин печется о них, если одевает их в такие дорогие наряды! Но девушка забыла молниеносно о Гери и Дейзи, как только заметила Роберта, прячущегося за углом дома, наблюдающего издалека за жизнью богатых и сильных мира сего.
- Что ты тут делаешь, Роберт? Я тебя повсюду ищу. Я вся сбилась с ног, разыскивая тебя, маленький мой.
- Мамочка, он не мой папочка! – Роберт плакал горькими слезами, уткнувшись в материнскую грудь. - Герцог Эштон не мой отец!
Она прижала маленькое тельце своими нежными руками к себе. Сердце Кетрин рвалось на части от горьких слез сынишки, ее правая рука перебирала черные локоны ребенка, а левая поглаживала плечики, сотрясающиеся от рыданий.
- Я знаю, малыш, знаю.
- А я так хотел иметь такого замечательного отца, - Роберт сжимал ее накидку ручонками, и она ощутила, как его пальчики больно впились в нее. Ее сердце сжималось от боли и осознания того, как больно сейчас ее малышу, а она не могла его утешить, не могла сказать правду. Хотя знала, что только одно ее слово могло бы облегчить его страдания, но она не могла. Девушка это делала для него. Так будет лучше ему.
- Отец Гаврилий не такой уже и плохой, мой маленький, - молвила вместо этого она, пытаясь успокоить сына.
- Он меня не любит. Он меня ненавидит! – кричал ребенок.
- Что ты такое говоришь? Он тебя любит, ведь ты же его сын.
- Нет, он меня ненавидит. Я же вижу. Он постоянно меня ругает и смотрит на меня, как на сатанинское отродье.
- Робби, что ты такое говоришь. Твой отец просто такой человек. Он священник! А все святые люди холодны и скупы на добрые слова и проявления своих чувств.
Мальчик, слушая материнские увещевания, успокоился, слезы прекратили течь с его маленьких угольных бусинок, хотя и губки по-прежнему дрожали. Он послушно последовал за своей матушкой после того, как она его одела в те вещи, которые принесла с собою, и они двинулись в направлении деревни. Роберт еще несколько раз оглядывался на замок и предавался детским мечтам о том, как бы было замечательно, если его настоящим отцом был бы герцог Эштон. Они бы с мамочкой переехали в большой замок, стали одеваться в шелка и меха. Его мамочка стала бы носить драгоценности, а он ездить верхом на породистом скакуне, вроде устрашающего Сторми. Они бы ели разные сладости и экзотические деликатесы, спали бы в теплых и мягких кроватях, и главное, они бы носили имя Эштон. Он был бы сыном, а его матушка женой - настоящего герцога.
57
Прибытие личного слуги герцога Эштона и его жены Дейзи, - которая только из-за супруга согласилась побыть личной горничной маркизы Ботем, зная ее прескверное отношение со слугами, ведь это знали все служащие во всех пределах Англии, - прервало милую беседу между хозяевами замка и явившимися так внезапно дамами.
- Наконец-то ты соизволила явиться с моими вещами, - такие были слова, которыми встретила ласковая хозяйка свою пропавшую горничную. - Надеюсь, что мои драгоценные вещи прибыли в целости и сохранности и никакие варвары по диким просторам этой мерзкой страны не меряли их.