Выбрать главу

- Милорд, что с вами произошло? – услышал он испуганный голос своего камердинера.

Ричард повернулся к слуге и увидел, какой ужас застыл на его лице. Потом он посмотрел на свои кровоточащие ладони, на пол, усеянный кровавыми осколками и на беспорядок, царящий в комнате.

- Я стучался, только вы не отвечали слишком долго. Простите, что вошел без вашего разрешения. Я подумал, что с вами что-то плохое произошло.

- Ничего страшного не случилось, Гери, - ответил он слуге, сделав шаг. Только нога его подкосилась от пронзившей его боли в правой ступне. Он остановился, посмотрев вниз на ноги.  - Просто я наступил на разбитый флакон с ароматной водой.

- Да, милорд, как скажете.

- Пожалуйста, убери здесь сам, - попросил он камердинера. – Это не твоя работа. Но ты знаешь, какие слухи поползут, если это будут убирать служанки графини Торнктон.

- Конечно, милорд.

Гери посмотрел жалостливым взглядом на хозяина, выходившего из ванной комнаты, прихрамывая. В эту минуту он всей душой ненавидел мисс Бекетт, которая довела его до такого состояния.

Вытерев ладони и ступни от крови, герцог обработал их виски. Это единственное средство, которое было под рукой, чтобы продезинфицировать раны. Также это было отличным средством, чтобы забыть мисс Бекетт хотя бы на некоторое время. Он отпил глоток прямо с горлышка. Терпкая жидкость приятно согрела его желудок. Уголки его губ разошлись в злорадной улыбке. Он еще раз отпил из бутылки и расхохотался очень громко. Он так долго хохотал, что из ванной комнаты вышел камердинер, услышав истерический смех своего господина.

- Милорд, не пейте, - попросил слуга, увидев, что у герцога в руках была бутылка. – Вы же знаете, что будет, если вы опьянеете.

- А что мне делать? – спросил Ричард камердинера. – Как мне ее забыть, Гери? Как? Каждую секунду я ее вспоминаю. Она словно болезнь, от которой не излечиться, от которой нет лекарств. Как ее вырезать отсюда? – Указал он на сердце.

- Милорд, в этом я вам не советчик, - ответил слуга, подойдя к герцогу. – Только не пейте. Отдайте виски.

Ричард отдал бутылку камердинеру, поняв, что тот был прав. Ему нельзя было пить, потому что он в пьяном состоянии не мог себя контролировать. Он становился зверем, который делал все, что ему приходило в голову, забывая напрочь о рамках приличия и хорошего поведения.

- Гери, ты еще не распаковал мои вещи? – поинтересовался герцог.

- Нет, милорд.

- И не надо. Я не останусь здесь больше и минуты. Не знаю, почему графиня Торнктон попросила меня срочно приехать. Я ее все еще не видел. Но пока в этом поместье находиться мисс Бекетт, я не найду тут покоя. Да еще, как назло, Дерека здесь нет.

- Милорд, хотите совет от своего преданного слуги? – спросил камердинер.

- Мне сейчас любой совет сгодиться, - дал ответ герцог.

- Поговорите с графом Торнктоном. Расскажите ему о своих чувствах к его невесте. Попросите его отказаться от нее.

Герцог рассмеялся, услышав такой нелепый совет.

- Не один я ее люблю, Гери, - сказал Ричард. – Дерек также не равнодушен к ней.

- Но вы ее любите больше. Вы не можете жить без нее.

- С чего ты так решил?

- Вы не смотрите на других леди с тех самых пор, как в вашей жизни появилась она. Даже зная, что она помолвлена с вашим лучшим другом. А граф Торнктон не избавляет себя от мелких интрижек.

- И что это меняет, Гери! Мисс Бекетт любит именно Дерека. А меня она ненавидит и боится до смерти. Я ей противен!

- Не может такого быть, милорд. Любая девушка согласилась бы стать вашей женой.

- Любая, но только не мисс Бекетт, - грустно подытожил герцог.

 

 

 

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

50

 

Вдовствующая графиня Торнктон оказалась очень приятной женщиной, совсем не такой, какой ее описывали некоторые светские сплетницы. В свои пятьдесят с хвостиком лет она выглядела еще хорошо. Никто бы не угадал ее истинный возраст. Платье на ней было очень элегантное и дорогое. Манеры ее были столь изысканными, что каждой девушке хотелось бы обладать таким даром.