Выбрать главу

— Да, — коротко ответила девушка, совершенно не понимая, к чему клонит король.

Видя ее недоумение, правитель поспешил пояснить:

— Я хочу предложить вам остаться в замке. Работы здесь всегда много, и для вас что-нибудь найдем, — во взгляде Эрвуда Первого мелькнул какой-то звериный огонек, который совершенно не нравился Алиссии. — Что скажете?

— И что мне нужно будет делать? — решила уточнить она, когда ощутила легкое касание пальцев на своей спине.

— Можете сами выбрать: горничная, прачка, садовница или кухарка, — начал перечислять король, а затем сделал короткую паузу. Криво усмехнувшись, добавил: — Также есть вакантное место наложницы самого короля.

— Нет, горничная вполне мне подходит, — поспешно ответила Алиссия, вызвав смех правителя.

— Ха-ха! Вы так испугались, а я ведь лишь пошутил.

Вот только Лэндон точно видела по его глазам, что никакой шутки в его словах не было…

Глава 6

Величественно оформленная карета, украшенная резьбой и позолотой, резко контрастировала с обшарпанным домом мага, который стоял в окружении дремучих зарослей. Дорога, по которой она двигалась, была не в лучшем состоянии: ухабы и ямы заставляли карету трястись, как будто она пыталась вырваться из объятий дикой природы. Каждое движение колес отзывалось глухим стуком, и, казалось, сама карета испытывала недовольство от своего путешествия.

Когда она наконец остановилась у крыльца, в воздухе повисло напряжение.

— Что-то вас никто из домочадцев не встречает, — заметил советник, выглядывая наружу.

Харвидс побледнел, но все же собравшись, после небольшой заминки ответил:

— Супруга с детьми гостят у моей сестры в деревне, — обтер вспотевший лоб платком и поспешно спрятал его в карман. — С вашего позволения, я пойду. Не стану вас лишний раз задерживать.

— Эка вы какой быстрый, — возразил Маргад. — Его Величество велел мне лично удостовериться в вашей безопасности и сопроводить до дома.

— Так мы же прибыли… — голос мага дрогнул.

— А вдруг чего случилось пока вас не было? Вот дойду с вами до двери, а там и распрощаемся, — настаивал Дерсан, уже намереваясь вылезать из кареты.

— Не стоит суетиться, вам еще обратно возвращаться, — отнекивался старик, но советник был непреклонен.

— Или вы не желаете меня на порог пускать? Неужто скрываете что-то? — в голосе Маргада послышались стальные нотки недовольства.

— Что вы! Что вы, Ваша Светлость! Да как я могу. Прошу вас, коль желаете, — махнул он в сторону дома.

Когда они наконец достигли крыльца, советник, облаченный в строгий темный костюм, первым поднялся по широким ступеням, которые вели к массивной двери. Он уверенно шагал вперед, слегка преградив путь магу, который следовал за ним с настороженным выражением лица. Потянувшись к ручке двери, советник вдруг остановился, отпрянув назад с удивлением. В его руке оказался свернутый в несколько раз лист бумаги, который он не заметил ранее.

— А это что? — произнес он, глядя на странный предмет с недоумением. Лист выглядел изношенным, с потертой поверхностью и неясными знаками, которые, казалось, были написаны древним шрифтом. В этот момент глаза Юзуса расширились от удивления, а затем начали «бегать» по сторонам, словно он искал хоть какое-то спасение от внезапно возникшей ситуации.

— Ах, это, наверное, деревенские охотники заглядывали. В местных лесах полным-полно дичи, вот они порой и заглядывают.

Старик протянул дрожащую руку, чтобы забрать бумагу.

— Вот как?! — советник явно не поверил в его слова, но настаивать не стал. — Ну тогда держите, — отдал он лист. — Раз все в порядке, значит мне и правда стоит поспешить. Уже смеркается, а дорога до замка не так уж и близка.

— Счастливого вам пути, Ваша Светлость, — отозвался Юзус, с нетерпением ожидая, когда мужчина займет свое место в карете.

Как только лошадь тронулся в обратный путь, маг ощутил нарастающее волнение. В его руках подрагивал ключ от входной двери, который казался слишком тяжелым. Руки его ходили ходуном, будто бы под воздействием заклинания, и он никак не мог попасть в замочную скважину. Каждый миг тянулся бесконечно, и лишь мысль о том, что время уходит, придавала ему сил. Наконец, после нескольких неудачных попыток, он с трудом справился с задачей и, словно ветер, влетел в дом, заперев за собой дверь.

Сердце его колотилось так, словно пыталось вырваться из груди, отзываясь болезненными толчками под ребрами. Внутри него бушевали эмоции: страх, тревога и надежда смешивались в неразберихе. Харвидс вытер пот с лба, используя платок, который когда-то принадлежал его учителю. Это напоминание о прошлом лишь усиливало его напряжение.